STIH 33
VERSO 33
Tekst
Texto
dvandvaḥ sāmāsikasya ca
aham evākṣayaḥ kālo
dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ
dvandvaḥ sāmāsikasya ca
aham evākṣayaḥ kālo
dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ
Synonyms
Sinônimos
akṣarāṇām – među slovima; a-kāraḥ – prvo slovo; asmi – Ja sam; dvandvaḥ – dvopojmovna složenica; sāmāsikasya – među složenicama; ca – i; aham – Ja sam; eva – zacijelo; akṣayaḥ – vječno; kālaḥ – vrijeme; dhātā – stvoritelj; aham – Ja sam; viśvataḥ-mukhaḥ – Brahmā.
Translation
Tradução
Među slovima sam slovo A, a među složenim riječima dvopojmovna složenica. Ja sam neiscrpno vrijeme, a među stvoriteljima sam Brahmā.
Das letras, sou a letra A, e entre as palavras compostas, sou o composto duplo. Sou também o tempo inexaurível, e dos criadores, sou Brahmā.
Purport
Comentário
SMISAO: A-kāra, prvo slovo sanskritskog pisma, predstavlja početak vedske književnosti. Ništa se ne može izgovoriti bez a-kāre. Stoga je ona početak zvuka. U sanskritu ima mnogo složenih riječi, a dvopojmovna složenica, kao rāma-kṛṣṇa, naziva se dvandva. U ovoj složenici riječi rāma i kṛṣṇa imaju isti oblik i zato se složenica naziva dvopojmovnom.
A-kāra, a primeira letra do alfabeto sânscrito, é o começo da literatura védica. Sem a-kāra, não há emissão sonora; portanto, ela é o começo do som. Em sânscrito, há também muitas palavras compostas, das quais a palavra dual como rāma-kṛṣṇa, chama-se dvandva. Neste composto, as palavras rāma e kṛṣṇa mantêm a sua forma intacta, e por isso o composto chama-se dual.
Među svim vrstama ubojica vrijeme je konačan ubojica, jer ubija sve. Vrijeme je predstavnik Kṛṣṇe, jer će se nakon određena vremena pojaviti velika vatra i sve će biti uništeno.
Entre todas as espécies de matadores, o tempo é o maior porque ele mata tudo. O tempo é o representante de Kṛṣṇa porque haverá oportunamente um grande fogo e tudo será aniquilado.
Među živim bićima na položaju stvoritelja, najistaknutiji je Brahmā s četiri glave. Zato predstavlja Svevišnjega Gospodina, Kṛṣṇu.
Entre as entidades vivas que têm a capacidade de criar, Brahmā, que possui quatro cabeças, é a principal. Por isso, ele é um representante do Supremo Senhor Kṛṣṇa.