Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 10.33
Devanagari
अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्व: सामासिकस्य च ।
अहमेवाक्षय: कालो धाताहं विश्वतोमुख: ॥ ३३ ॥
अहमेवाक्षय: कालो धाताहं विश्वतोमुख: ॥ ३३ ॥
Verse text
akṣarāṇām a-kāro ’smi
dvandvaḥ sāmāsikasya ca
aham evākṣayaḥ kālo
dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ
dvandvaḥ sāmāsikasya ca
aham evākṣayaḥ kālo
dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ
Synonyms
Translation
Wśród liter jestem literą A, a wśród wyrazów złożonych – słowem podwójnym. Ja również jestem niewyczerpanym czasem, a pomiędzy stwórcami – Brahmą.
Purport
ZNACZENIE:
A-kāra, pierwsza litera w alfabecie sanskryckim, jest początkiem literatury wedyjskiej. Ponieważ bez a-kāra, nie można nic wymówić, jest ona początkiem dźwięku. W sanskrycie jest również wiele słów złożonych, z których słowo podwójne, jak rāma-kṛṣṇa, nazywane jest dvandva. Na przykład słowa rāma i kṛṣṇa mają tę samą formę, i dlatego złożenie tych dwóch wyrazów nazywane jest słowem podwójnym.
A-kāra, pierwsza litera w alfabecie sanskryckim, jest początkiem literatury wedyjskiej. Ponieważ bez a-kāra, nie można nic wymówić, jest ona początkiem dźwięku. W sanskrycie jest również wiele słów złożonych, z których słowo podwójne, jak rāma-kṛṣṇa, nazywane jest dvandva. Na przykład słowa rāma i kṛṣṇa mają tę samą formę, i dlatego złożenie tych dwóch wyrazów nazywane jest słowem podwójnym.
Pomiędzy wszystkimi zabójcami, ostatecznym jest czas, gdyż zabija on wszystko. Czas jest reprezentantem Kṛṣṇy, ponieważ w odpowiednim czasie wszystko zostaje unicestwione w wielkim ogniu.
Pomiędzy żywymi istotami, które są stwórcami, głównym jest czterogłowy Brahmā. Dlatego reprezentuje on Najwyższego Pana, Kṛṣṇę.