Skip to main content

STIHOVI 12-13

VERZ 12-13

Tekst

Besedilo

arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve
devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ
svayaṁ caiva bravīṣi me
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve
devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ
svayaṁ caiva bravīṣi me

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca – Arjuna reče; param – vrhovna; brahma – istina; param – vrhovno; dhāma – prebivalište; pavitram – čist; paramam – vrhovna; bhavān – Ti; puruṣam – osoba; śāśvatam – izvorna; divyam – transcendentalna; ādi-devam – prvobitni Gospodin; ajam – nerođen; vibhum – najveći; āhuḥ – kažu; tvām – o Tebi; ṛṣayaḥ – mudraci; sarve – svi; deva-ṛṣiḥ – mudrac među polubogovima; nāradaḥ – Nārada; tathā – također; asitaḥ – Asita; devalaḥ – Devala; vyāsaḥ – Vyāsa; svayam – osobno; ca – također; eva – zacijelo; bravīṣī – objašnjavaš; me – meni.

arjunaḥ uvāca – Arjuna je rekel; param – najvišja; brahma – resnica; param – vrhovno; dhāma – prebivališče; pavitram – čisti; paramam – najvišji; bhavān – Ti; puruṣam – osebnost; śāśvatam – izvorna; divyam – transcendentalna; ādi-devam – prvobitni Gospod; ajam – nerojeni; vibhum – največji; āhuḥ – pravijo; tvām – za Tebe; ṛṣayaḥ – modreci; sarve – vsi; deva-ṛṣiḥ – modrec med polbogovi; nāradaḥ – Nārada; tathā – tudi; asitaḥ – Asita; devalaḥ – Devala; vyāsaḥ – Vyāsa; svayam – osebno; ca – tudi; eva – vsekakor; bravīṣī – pojasnjuješ; me – meni.

Translation

Translation

Arjuna reče: Ti si Svevišnja Božanska Osoba, vrhovno prebivalište, najčistije biće, Apsolutna Istina. Ti si vječna, transcendentalna, prvobitna osoba, nerođena i najveća. To potvrđuju svi veliki mudraci, kao što su Nārada, Asita, Devala i Vyāsa, i sada mi sam objašnjavaš tu istu istinu.

Arjuna je rekel: Ti si Vsevišnja Božanska Osebnost, najvišje prebivališče, najčistejši, Absolutna Resnica. Večna, transcendentalna, izvorna oseba si, nerojena in največja. Vsi veliki modreci, kot so Nārada, Asita, Devala in Vyāsa, potrjujejo to resnico, zdaj pa mi jo razodevaš tudi Ti sam.

Purport

Purport

SMISAO: U ova dva stiha, koja jasno pokazuju da se Svevišnji razlikuje od individualne duše, Svevišnji Gospodin pruža priliku suvremenim filozofima. Nakon što je u ovom poglavlju čuo četiri glavna stiha Bhagavad-gīte, Arjuna se potpuno oslobodio svih sumnji i prihvatio Kṛṣṇu kao Svevišnju Božansku Osobu. Odmah je otvoreno izjavio: „Ti si paraṁ brahma, Svevišnja Božanska Osoba." Kṛṣṇa je ranije rekao da je podrijetlo svega i svakoga. Svaki polubog i svako ljudsko biće ovise o Njemu. Ljudi i polubogovi iz neznanja misle da su apsolutni i neovisni o Svevišnjoj Božanskoj Osobi. To neznanje biva potpuno raspršeno predanim služenjem. Gospodin je to već objasnio u prethodnom stihu. Sada Ga Njegovom milošću Arjuna prihvaća kao Vrhovnu Istinu, u skladu s vedskom odredbom. Ne bismo trebali misliti da Arjuna laska Kṛṣṇi nazivajući Ga Svevišnjom Božanskom Osobom, Apsolutnom Istinom, zato što je Kṛṣṇa Arjunin bliski prijatelj. Vedska istina potvrđuje sve što je Arjuna rekao u ovim stihovima. Prema vedskim spisima Svevišnjega Gospodina može shvatiti samo onaj tko Ga predano služi; drugi Ga ne mogu shvatiti. Svaka pojedina riječ ovoga stiha, kojeg je izgovorio Arjuna, potvrđena je u vedskim spisima.

V teh dveh verzih daje Vsevišnji Gospod sodobnim filozofom priložnost razumeti, da se Absolut razlikuje od individualne duše. Ko je Arjuna slišal štiri najpomembnejše verze Bhagavad-gīte, se je osvobodil vseh dvomov in priznal Kṛṣṇo za Vsevišnjo Božansko Osebnost. Brez obotavljanja je smelo dejal: „Ti si paraṁ brahma, Vsevišnja Božanska Osebnost.“ Kṛṣṇa je že pred tem dejal, da je On izvor vsega. Vsi polbogovi in vsi ljudje so odvisni od Njega. Ker pa jih prekriva nevednost, mislijo, da so absolutni in neodvisni od Vsevišnje Božanske Osebnosti. Tako nevednost je mogoče popolnoma razpršiti z vdanim služenjem. Gospod je že govoril o tem v prejšnjem verzu. Arjuna Ga zdaj po Njegovi milosti priznava za Vrhovno Resnico, kar je v popolnem soglasju z izjavami Ved. Ne bi smeli misliti, da želi Arjuna laskati svojemu zaupnemu prijatelju in da Mu zato pravi Vsevišnja Božanska Osebnost in Absolutna Resnica. Vse, o čemer Arjuna govori v teh dveh verzih, je potrjeno v Vedah. Vedski spisi pravijo, da je Vsevišnjega Gospoda mogoče spoznati samo z vdanim služenjem in nikakor drugače. Sleherna beseda teh dveh verzov, ki ju je izgovoril Arjuna, je potrjena v Vedah.

Kena Upaniṣadi rečeno je da je Vrhovni Brahman počivalište svega i Kṛṣṇa je već objasnio da sve počiva u Njemu. Muṇḍaka Upaniṣada potvrđuje da Svevišnjega Gospodina, u kome sve počiva, mogu spoznati samo oni koji neprestano misle na Njega. To neprestano mišljenje na Kṛṣṇu, zvano smaraṇam, predstavlja jedan od procesa predanog služenja. Samo predanim služenjem Kṛṣṇe živo biće može shvatiti svoj položaj i osloboditi se materijalnog tijela.

Iz Kena Upaniṣade izvemo, da je Vrhovni Brahman počivališče vsega. Kṛṣṇa je tudi sam že povedal, da vse počiva v Njem. To je potrjeno v Muṇḍaka Upaniṣadi, kjer je rečeno, da lahko Vsevišnjega Gospoda, počivališče vsega, spoznajo samo tisti, ki ves čas mislijo Nanj. Nenehno razmišljanje o Kṛṣṇi se imenuje smaraṇam in je ena od oblik vdanega služenja. Vdano služenje Kṛṣṇi je edina metoda, ki človeku omogoča, da spozna svoj naravni položaj in se osvobodi materialnega telesa.

Vedama se Svevišnji Gospodin prihvaća kao najčistije biće među čistima. Onaj tko to razumije može se pročistiti od svih grešnih djela. Pročišćenje od grešnih djelatnosti nije moguće bez predavanja Svevišnjem Gospodinu. Prihvativši Kṛṣṇu kao najčistije biće, Arjuna je postupio u skladu s izjavama vedskih spisa. Velike osobe, na čelu s Nāradom, to potvrđuju.

Vede pravijo, da je Vsevišnji Gospod najčistejši med čistimi. Kdor to razume, se lahko očisti posledic vseh svojih grehov. To je mogoče doseči samo, če se predamo Vsevišnjemu Gospodu. Arjunova trditev, da je Kṛṣṇa najčistejši, se ujema z izjavami Ved, potrjujejo pa jo tudi velike osebnosti z Nārado na čelu.

Kṛṣṇa je Svevišnja Božanska Osoba i zato trebamo uvijek meditirati na Njega i uživati u svom transcendentalnom odnosu s Njim. On je vrhovno postojanje. Nema tjelesne potrebe i ne podliježe rođenju i smrti. To potvrđuje ne samo Arjuna već i svi vedski spisi, Purāṇe i povijesna djela. Svi vedski spisi tako opisuju Kṛṣṇu. Sam Svevišnji Gospodin kaže u četvrtom poglavlju: „Iako sam nerođen, pojavljujem se na Zemlji kako bih uspostavio načela religije." On je vrhovni izvor; nema uzroka, jer je uzrok svih uzroka i sve izvire iz Njega. To savršeno znanje može se steći milošću Svevišnjega Gospodina.

Kṛṣṇa je Vsevišnja Božanska Osebnost, zato bi morali zmeraj misliti Nanj in uživati v transcendentalnem odnosu z Njim. Kṛṣṇa je vrhovno živo bitje. Nima telesnih potreb in ni podložen rojstvu in smrti. Tako ne pravi samo Arjuna, temveč tudi vse Vede, Purāṇe in zgodovinske pripovedi. Vsi vedski spisi opisujejo Kṛṣṇo kot takega, v četrtem poglavju pa Vsevišnji Gospod tudi sam pravi: „Čeprav sem nerojen, se pojavim na Zemlji, da bi vzpostavil religiozna načela.“ Gospod je praizvor vsega. Nima vzroka, kajti On sam je vzrok vseh vzrokov in iz Njega izvira vse. To popolno znanje si lahko pridobimo po milosti Vsevišnjega Gospoda.

Arjuna je izgovorio ove stihove Kṛṣṇinom milošću. Ako želimo shvatiti Bhagavad-gītu, trebamo prihvatiti njihove izjave. To je proces prihvaćanja učeničkog naslijeđa, parampare. Onaj tko ne pripada učeničkom naslijeđu ne može shvatiti Bhagavad-gītu. Bhagavad-gītu ne možemo shvatiti tobožnjim akademskim obrazovanjem. Nažalost, unatoč brojnim svjedočanstvima vedskih spisa osobe ponosne na svoju akademsku naobrazbu tvrdoglavo ustraju u svom uvjerenju da je Kṛṣṇa obična osoba.

Arjuna je izgovoril ta dva verza po Kṛṣṇovi milosti. Če hočemo razumeti Bhagavad-gīto, moramo sprejeti njegove besede. To pomeni sprejeti paramparā, nasledstvo duhovnih učiteljev. Kdor znanja ne dobi od nasledstva duhovnih učiteljev, ne more razumeti Bhagavad-gīte. S posvetno učenostjo je ni mogoče razumeti. Tisti, ki so ponosni na svojo akademsko izobrazbo, pa žal trmasto vztrajajo pri prepričanju, da je Kṛṣṇa navaden človek, čeprav vedski spisi na mnogih mestih dokazujejo nasprotno.