Skip to main content

QUATRE-VINGT-SIXIÈME CHAPITRE

РОЗДІЛ ВІСІМДЕСЯТ ШОСТИЙ

L’enlèvement de Subhadrā et la visite de Śrī Kṛṣṇa à Bahulāśva et à Śrutadeva

Викрадення Субгадри. Господь Крішна відвідує Шрутадеву й Бахулашву

Après avoir entendu le récit du retour des six fils de Devakī, le roi Parīkṣit se montra plus intéressé et plus impatient encore d’en connaître davantage sur Kṛṣṇa et Ses Divertissements. Il pria donc Śukadeva Gosvāmī de lui raconter comment, à l’instigation de Kṛṣṇa, son grand-père Arjuna avait ravi Subhadrā. L’empereur brûlait du désir d’entendre ce récit.

Ця оповідь цікавости царя Парікшіта не задовольнила. Він прагнув слухати про Крішну та Його розваги ще і ще і тому запитав у Шукадеви Ґосвамі, як Господь Крішна підбив його діда Арджуну викрасти його бабусю Субгадру. Цар Парікшіт хотів дізнатися, як його дід викрав бабусю і як одружився з нею.

Śukadeva Gosvāmī en narra donc l’histoire : « Un jour, ton grand-père Arjuna, le grand héros, visitait divers lieux de pèlerinage, et comme il voyageait ainsi un peu partout, il lui arriva de se trouver à Prabhāsa-kṣetra. Là, il apprit que Balarāma préparait le mariage de Subhadrā, la fille de Vasudeva – son oncle maternel. Bien que Son père, Vasudeva, et Son Frère, Kṛṣṇa, soient en désaccord avec Lui, Balarāma désirait marier Subhadrā à Duryodhana. Arjuna, cependant, souhaitait obtenir pour lui-même la main de la princesse. »

Songeant à Subhadrā et à sa beauté, Arjuna devint de plus en plus captivé par l’idée de l’épouser. Il conçut donc un plan, et se vêtit tel un sannyāsī vaiṣṇava, portant à la main un tridaṇḍa.

Шукадева Ґосвамі почав свою оповідь так: «Якось твій дід Арджуна, великий герой, відвідував святі міста прощі. Його шлях пролягав через Прабгасакшетру. Прийшовши до Прабгасакшетри, він дізнався, що Господь Баларама видає заміж Свою сестру Субгадру, дочку Васудеви, Арджуниного дядька по матері. Баларама хотів віддати Субгадру за Дурйодгану, хоча на це не давали згоди ні батько Його Васудева, ані брат Крішна. Арджуна ж вирішив, що здобуде Субгадрину руку».
Арджуна весь час думав за Субгадру та її вроду і дедалі більше переймався думкою одружитися з нею. Він склав план перебратися санн’ясі-вайшнавою з трідандою в руці.

Les sannyāsīs māyāvādīs portent un seul daṇḍa, ou bâton, alors que les sannyāsīs vaiṣṇavas portent un triple daṇḍa, ou tridaṇḍa, représentatif du vœu qu’ils font de servir Dieu, la Personne Suprême, avec leur corps, leur mental et leurs paroles. Il y a très longtemps qu’existe le tridaṇḍa-sannyāsa, et les vaiṣṇavas qui l’adoptent sont appelés tridaṇḍis, ou encore tridaṇḍi-svāmīs, ou tridaṇḍi-gosvāmīs.

Санн’ясі-майаваді носять одну данду, палицю, а санн’ясі-вайшнави мають потрійну данду, чи три палиці. Потрійна палиця, тобто тріданда, вказує, що санн’ясі-вайшнава склав обітницю служити Верховному Богові-Особі своїм тілом, розумом і словами. Тріданда-санн’яса відома вже давно, і санн’ясі-вайшнав називають тріданді чи ще тріданді-свамі або тріданді-ґосвамі.

En général, les sannyāsīs voyagent partout à travers le pays, poursuivant leur œuvre de prédication ; mais, en Inde, pendant les quatre mois de la saison des pluies – de septembre à décembre –, ils cessent leurs déplacements, et s’établissent en un lieu fixe. Ce temps d’arrêt pour le sannyāsī porte le nom de cāturmāsya-vrata. Les habitants du lieu où s’arrête le sannyāsī profitent alors de sa présence pour progresser sur la voie spirituelle.

За звичаєм санн’ясі, проповідуючи, подорожують цілою країною, але коли в Індії починається дощовий сезон (він триває чотири місяці, з вересня по грудень), вони не подорожують, а зупиняються в якомусь місці і лишаються там на весь той час. Такий період «нерухомости» в житті санн’ясі називають чатурмас’я-врата, і поки санн’ясі протягом чотирьох місяців живе в якомусь місці, місцеві жителі користуються з нагоди його присутности, щоб зробити духовний поступ. 

C’est ainsi, donc, qu’Arjuna, vêtu tel un tridaṇḍi-sannyāsī, demeura dans la ville de Dvārakā pendant quatre mois, hanté par le désir d’obtenir Subhadrā pour épouse. Les habitants de Dvārakā, et même Balarāma, furent incapables de reconnaître Arjuna ; aussi lui offrirent-ils tout le respect dû à un sannyāsī.

Так і Арджуна жив у Двараці чотири місяці, перебраний за тріданді-санн’ясі, і весь час обдумував план, як здобути Субгадру. Ані жителі Двараки, ані Господь Баларама не змогли впізнати у тому санн’ясі Арджуну. Не знаючи, хто він насправді, всі виказували йому пошану і вклонялися Арджуні, як санн’ясі.

Un jour, Balarāma invite le soi-disant sannyāsī à déjeuner chez Lui. Avec grand respect, Balarāmajī lui offre toutes sortes de mets délicieux, et voilà notre soi-disant sannyāsī qui festoie somptueusement. Mais tout au long du repas, Arjuna ne cesse de lancer des regards à la belle Subhadrā, dont la beauté charme tous les grands héros et les rois. Épris d’elle, ses yeux se parent d’un éclat nouveau, et plus il la regarde, plus son regard s’illumine. D’une manière ou d’une autre, il fera de Subhadrā son épouse, c’est maintenant décidé ; son mental ne peut contenir plus longtemps cet ardent désir.

Одного разу Господь Баларама запросив цього санн’ясі до Себе на обід. З великою пошаною Баларамаджі підносив йому всіляких смачних наїдків, а так званий санн’ясі їв донесхочу. Під час того обіду в домі Баларамаджі Арджуна просто-таки пас очима прекрасну Субгадру, яка підкоряла серця навіть великих героїв і царів. У Арджуни очі аж світились від любови до неї, і він раз по раз обпалював її поглядом. Арджуна вирішив, що має одружитися з Субгадрою будь-що, і від того сильного бажання розум йому розпалився.

Arjuna, l’aïeul de Mahārāja Parīkṣit, possédait lui-même une beauté extraordinaire, et sa complexion captivait beaucoup Subhadrā. En elle-même, cette dernière décida également qu’elle n’accepterait qu’Arjuna pour époux. Simple de nature, la jeune fille souriait avec grand plaisir en regardant Arjuna ; et celui-ci devint de plus en plus fasciné par elle. Subhadrā s’étant dédiée à lui, il se résolut à l’épouser par n’importe quel moyen. Cette pensée se mit à le poursuivre vingt-quatre heures par jour : comment allait-il s’y prendre pour faire de Subhadrā son épouse ? Son mental ainsi pétri, il ne connut plus un seul instant de paix.

Арджуна, дід Махараджі Парікшіта, теж був надзвичайно гарний на вроду, і Субгадру дуже вабило його сильне тіло. Вона собі подумки вирішила, що піде тільки за Арджуну. Проста дівчина, вона, дивлячись на Арджуну, щасливо усміхалася. Від того серце Арджуни тануло дедалі більше. Отже, Субгадра вирішила піти тільки за Арджуну, а він постановив собі будь-що одружитися з нею. Від того часу двадцять чотири години на добу він думав лише про те, що зробити, аби Субгадра стала його дружиною. Та думка здобути Субгадру його вимучила, і вже він не знав і хвилі спокою.

Un jour, Subhadrā, sise sur un char, sortit du palais pour visiter les devas dans le temple. Arjuna profita de l’occasion pour l’enlever, et ce, avec la permission de Vasudeva et Devakī. Après être monté sur le char de Subhadrā, il s’apprêta au combat. Se saisissant de son arc et repoussant de ses flèches les guerriers qui avaient reçu l’ordre de l’arrêter, Arjuna emmena Subhadrā au loin. Voyant Subhadrā ainsi ravie par Arjuna, ses proches et les membres de sa famille se mirent à pleurer, mais le héros poursuivit sa course, tel un lion qui s’empare de son dû puis s’en va. Lorsque Balarāma apprit que le soi-disant sannyāsī était Arjuna et qu’il s’était déguisé à seule fin de ravir Subhadrā, Il entra dans une grande colère, et Se trouva fort troublé, telles les vagues de l’océan qui se soulèvent les jours de pleine lune.

Якось Субгадра на колісниці виїхала з палацу, щоб відвідати богів у храмі. Арджуна скористався з нагоди і (взявши наперед дозвіл у Васудеви й Девакі) її викрав. Вскочивши на Субгадрину колісницю, він приготувався до битви. Луком і стрілами Арджуна затримав воїнів, які кинулися його зупинити, і забрав Субгадру. Коли він забирав Субгадру, її близькі й далекі родичі здійняли галас, але він все одно забрав її, наче лев, що, схопивши свою здобич, зникає. Коли Господь Баларама дізнався, що той «санн’ясі» був Арджуна і що шафранові строї були просто маскарад, щоб забрати Субгадру, і що Арджуна таки справді її забрав, Він страшенно розгнівався. Господь Баларама лютував, як несамовиті океанські хвилі під місяць уповні.

Śrī Kṛṣṇa prenait la part d’Arjuna, en sorte qu’Il S’efforça, avec d’autres membres de la famille, d’apaiser Balarāma en tombant à Ses pieds et en L’implorant de pardonner son geste à Arjuna. Balarāma fut enfin convaincu que Subhadrā concevait de l’attachement pour Arjuna, et Se montra satisfait de savoir qu’elle désirait en fait l’avoir pour époux. L’affaire s’arrangea, et pour plaire au couple nouvellement marié, Balarāma leur fit envoyer en dot d’abondantes richesses, des éléphants, des chars, des chevaux, des serviteurs et des servantes.

Але Господь Крішна був на боці Арджуни. Тому Він разом з іншими членами родини спробував заспокоїти Балараму. Він впав Йому в ноги, благаючи вибачити Арджуну. Господа Балараму переконали, що Субгадра дуже кохає Арджуну, тому, дізнавшись, що вона й сама прагнула піти за Арджуну, Він був втішений. Усе влаштувалось, і, щоб зробити приємне молодому подружжю, Господь Баларама наказав послати посаг: багато коштовних речей, слонів, колісниць, коней, слуг і служниць.

Mahārāja Parīkṣit se montrait fort impatient d’en entendre encore davantage sur Kṛṣṇa. Aussi, après avoir achevé le récit de l’enlèvement de Subhadrā, Śukadeva Gosvāmī entreprit d’en entamer un autre.

Махараджа Парікшіт прагнув слухати про Крішну ще, тому, закінчивши оповідь про викрадення Субгадри, Шукадева Ґосвамі почав іншу оповідь.

Il y avait, dans la ville de Mithilā, capitale du royaume de Videha, un brāhmaṇa gṛhastha du nom de Śrutadeva, et qui portait à Kṛṣṇa une grande dévotion. Tout à fait conscient de Kṛṣṇa, et toujours engagé dans Son service, il jouissait d’une parfaite sérénité et d’un détachement absolu de la matière. Il possédait en outre une vaste érudition, et n’avait d’autre désir que de se trouver pleinement établi dans la Conscience de Kṛṣṇa. Bien que gṛhastha, il ne se donnait jamais grand mal pour acquérir les biens nécessaires à la vie ; il préférait s’accommoder de ce qui lui venait sans trop d’efforts, et vivait ainsi, tant bien que mal. Chaque jour, il veillait à se procurer tout juste de quoi maintenir sa famille, et rien de plus. Tel était son destin. Le brāhmaṇa n’avait nul désir de posséder plus que le nécessaire, et c’est en toute paix qu’il pouvait ainsi se soumettre aux principes régissant la vie d’un brāhmaṇa, suivant les normes scripturaires.

У місті Мітгілі, столиці Відехи, жив один брахмана-домогосподар. Цей брахмана на ім’я Шрутадева був великий відданий Господа Крішни. Цілковито свідомий Крішни, він завжди виконував служіння Господеві, і тому розум його був повністю вмиротворений і ніщо матеріальне його не приваблювало. Він був дуже вчений і мав одне-єдине бажання — повністю присвятити себе свідомості Крішни. Він мав сім’ю, однак ніколи не докладав надто багато зусиль, щоб заробити собі на прожиток. Так він і жив, задоволений з того, що приходило без надмірних зусиль. Він щодня отримував саме стільки, скільки йому треба, і не більше. Така вже була в нього доля. Брахмана не прагнув мати більше на задоволення життєвих потреб, тому спокійно жив, дотримуючи реґулівних засад брахманічного життя, що їх визначають явлені писання.

Par fortune, le roi de Mithilā était un aussi bon bhakta que le brāhmaṇa Śrutadeva. Ce roi célèbre avait nom Bahulāśva. Sa réputation d’excellent monarque solidement fondée, il ne nourrissait pas la moindre ambition d’étendre son royaume à seule fin d’accroître ses plaisirs matériels. Ainsi, et le brāhmaṇa Śrutadeva et le roi Bahulāśva vivaient à Mithilā en purs dévots de Kṛṣṇa.

На щастя, цар Мітгіли був теж добрий відданий, як той брахмана. Звали його Бахулашва. Він був дуже відомий цар і зажив собі слави доброго правителя. Бахулашва не мав жодного бажання заради чуттєвого задоволу розширювати межі свого царства. Так і жили в Мітгілі два чисті віддані Господа Крішни — брахмана Шрутадева і цар Бахулашва.

Kṛṣṇa, fort miséricordieux envers ces deux bhaktas, demanda un jour à Son conducteur, Dāruka, de mener Son char jusqu’à la capitale de Mithilā. L’escortaient de grands sages, parmi lesquels Nārada, Vāmadeva, Atri, Vyāsadeva, Paraśurāma, Asita, Aruṇi, Śukadeva, Bṛhaspati, Kaṇva, Maitreya, et Cyavana. Kṛṣṇa et les sages traversèrent de nombreux villages et villes, et partout, les citoyens les reçurent avec grand respect et leur rendirent un culte au moyen de divers articles. Lorsque les citoyens d’une localité s’approchaient du Seigneur pour Le contempler, et que tous se trouvaient rassemblés en un lieu, on aurait dit que se trouvait présent le soleil entouré de ses divers satellites. Ce voyage conduisit Kṛṣṇa et Son escorte à travers les royaumes Ānarta, Dhanva, Pāñcāla, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Kunti, Madhu, Kekaya, Kośala et Arṇa, en sorte que les habitants, hommes et femmes, de tous ces lieux purent voir Śrī Kṛṣṇa face à face. Ils connurent alors un bonheur céleste, et une véritable fontaine d’affection et d’amour s’épancha de leur cœur pour rejaillir sur le Seigneur. Lorsqu’ils virent Son visage, il leur sembla boire un doux nectar à travers leurs yeux. Devant Śrī Kṛṣṇa, tous les faux concepts, nés de l’ignorance, se dissipèrent. Traversant les divers royaumes que nous avons nommés, Kṛṣṇa recevait la visite de nombreuses personnes désireuses de Le rencontrer, et à tous Il accordait, d’un simple regard, toute heureuse fortune, les libérant de toutes formes d’ignorance. En certains lieux, les devas se joignaient aux humains, et leur glorification du Seigneur purifiait l’atmosphère de tous les éléments de mauvais augure, dans toutes les directions. Ainsi, peu à peu, Kṛṣṇa finit par atteindre le royaume de Videha.

Надзвичайно милостивий, Господь Крішна з любови до тих двох відданих, царя Бахулашви й брахмани Шрутадеви, якось попрохав Свого візницю Даруку завести Його до столиці Мітгіли. З Господом Крішною поїхали великі мудреці — Нарада, Вамадева, Атрі, В’ясадева, Парашурама, Асіта, Аруні, Бріхаспаті, Канва, Майтрея, Ч’явана та інші. Господь Крішна з мудрецями переїхали через багато сіл і містечок, і скрізь жителі шанобливо вітали їх і підносили різні дари. Всі жителі збиралися в одному місці, щоб подивитися на Господа, і здавалося, то Сонце з різноманітними планетами-супутниками. Подорожуючи, Господь Крішна з мудрецями проїздили царством Анартою, Дганвою, Куруджанґалою, Канкою, Матс’єю, Панчалою, Кунті, Мадгу, Кекаєю, Кошалою і Арною, і жителям тих місць — і чоловікам, і жінкам — випало побачити Господа Крішну на власні очі. Вони тішилися небесним блаженством, їхні серця виповнювалися любов’ю й прив’язаністю до Господа, а очима вони ніби пили нектар Його обличчя. Той, хто бачив Крішну, позбавлявся всього невігластва. Господь Крішна проїздив різними країнами, люди виходили побачити Його, і Господь самим Своїм поглядом обдаровував їх доброю долею і цілковито звільняв від невігластва. Подеколи до людей приєднувалися півбоги, і коли вони підносили Господеві хвалу, від того все довкола очищувалось і ставало сприятливе. Так Господь Крішна поволі дістався царства Відехи.

Lorsque les citoyens apprirent l’arrivée du Seigneur, ils en éprouvèrent tous un bonheur sans bornes. Chargés de présents, ils accoururent pour L’accueillir. Dès qu’ils virent Kṛṣṇa, leur cœur s’épanouit, baigné de félicité, comme une fleur de lotus qui s’ouvre au lever du soleil. Quant aux illustres sages, ils n’en avaient jamais qu’entendu les noms ; mais voilà que par la miséricorde de Śrī Kṛṣṇa, ils pouvaient les contempler, et avec eux le Seigneur en Personne.

Отримавши звістку, що Господь ось-ось прибуде, громадяни відчули безмежне щастя. Кожен взяв дарунки й вийшов Його зустріти. Щойно жителі побачили Господа Крішну, їхні серця розквітли у трансцендентнім блаженстві, наче то лотоси порозкривалися стрічати сонце. Вони ще ніколи досі не бачили великих мудреців, лише чули їхні імена. Однак тепер милістю Господа Крішни жителі Відехи отримали нагоду побачити і мудреців, і Самого Господа.

Le roi Bahulāśva et le brāhmaṇa Śrutadeva, sachant fort bien que si le Seigneur était venu en ces lieux c’était afin de les bénir de Ses faveurs, tombèrent aussitôt à Ses pieds pareils-au-lotus et Lui offrirent leurs respects. Les mains jointes, le roi et le brāhmaṇa invitèrent ensemble Śrī Kṛṣṇa et tous les sages à se rendre en leurs demeures. Afin de les satisfaire tous deux, Śrī Kṛṣṇa Se dédoubla et Se rendit à la fois chez l’un et l’autre. Cependant, ni le roi ni le brāhmaṇa ne savaient que le Seigneur Se trouvait également dans la maison de l’autre. Chacun pensait qu’Il S’était uniquement rendu en sa propre demeure. Le fait que le Seigneur et Ses compagnons se soient en même temps trouvés chez les deux bhaktas, sans que ni le roi ni le brāhmaṇa n’en aient conscience, relève d’une autre excellence du Seigneur Suprême ; les Écrits révélés la désignent du nom de vaibhava-prakāśa. De même, lorsque Kṛṣṇa épousa seize mille reines, Il S’était multiplié en seize mille Formes, chacune aussi puissante que Lui-même. Et à Vṛndāvana également, lorsque Brahmā s’était emparé des vaches, des veaux et des amis vachers de Kṛṣṇa, Celui-ci S’était multiplié en autant de nouvelles vaches, veaux et pâtres.

Цар Бахулашва і брахмана Шрутадева добре знали, що Господь прийшов обдарувати їх Своєю ласкою. Вони одразу в шануванні впали до лотосових стіп Господа. Молитовно склавши руки, цар і брахмана водно запрошували Господа Крішну й всіх мудреців до себе на гостину. Господь Крішна, щоб вдоволити обох, поширився у двох і пішов і до одного, і до другого водночас. Щоправда, ні цар, ані брахмана не знали, що Господь пішов ще й до іншого. Кожен думав, що Господь прийшов гостем лише до нього. Крішна з супутниками гостювали в обох господах, а брахмана і цар кожен думали, що Крішна перебуває лише в його домі. Це ще одна щедрота Верховного Бога-Особи. Явлені писання змальовують цю щедроту як вайбгава-пракаша. Коли Господь Крішна одружився з шістнадцятьма тисячами дружин, Він так само поширив Себе у шістнадцять тисяч форм, кожна з яких не поступалася Йому на силі. Також і у Вріндавані, коли Брахма вкрав Крішниних корів, телят і пастушків, Крішна поширився у багато корів, телят і хлопчиків.

Bahulāśva, le roi de Videha, jouissait d’une grande intelligence, et se conduisait en parfait gentleman. Il s’étonnait de ce qu’autant de grands sages, et Dieu Lui-même, se trouvent personnellement présents en sa demeure. Il était fort de savoir que l’âme conditionnée, et combien plus lorsqu’elle se trouve engagée dans les affaires du monde, ne peut être tout à fait pure, alors que le Seigneur Suprême et Ses purs dévots sont à jamais libres de la souillure matérielle. Il ne pouvait donc que s’émerveiller devant ce qui lui arrivait, et il se mit à remercier Kṛṣṇa de lui avoir ainsi accordé Sa miséricorde sans cause.

Бахулашва, цар Відехи, був дуже розумний і шляхетний. Те, що до нього завітав Верховний Бог-Особа власною особою та ще й з багатьма великими мудрецями, його просто приголомшило. Бахулашва добре знав, що зумовлена душа, а надто занурена в світські справи, бути на сто відсотків чистою не може, але Верховний Бог-Особа та Його чисті віддані завжди трансцендентні до скверни Цього світу. Тому коли до нього завітали Верховний Бог-Особа Крішна і всі великі мудреці, він був невимовно вражений і все дякував Господеві Крішні за Його безпричинну милість.

Se sentant fort obligé envers le Seigneur et les sages, et désirant les recevoir au mieux de ses possibilités, il fit apporter de beaux sièges et des coussins, et tous ses hôtes furent assis avec un maximum de confort. Le mental du roi Bahulāśva devint alors fort agité, non pas en raison de quelque problème, mais du fait d’une vive extase engendrée par l’amour et la dévotion qu’il portait au Seigneur. Son cœur débordait d’affection pour Kṛṣṇa et Ses compagnons, et ses yeux de larmes extatiques. Il lava alors les pieds de ses divins invités pour ensuite, de l’eau du bain, asperger sa propre tête et celle des membres de sa famille. Puis, il offrit à ses hôtes de magnifiques guirlandes de fleurs, de la pulpe de santal, de l’encens, de nouveaux vêtements, des parures, des lampes de ghī, des vaches et des bœufs. D’une manière digne de sa position royale, il vénéra chacun de ses invités. Lorsque tous furent somptueusement nourris, Bahulāśva s’avança devant Kṛṣṇa et saisit Ses pieds pareils-au-lotus pour les poser sur lui, et tout en massant de ses mains les pieds du Seigneur, il chanta Ses gloires d’une voix douce.

Цар почувався дуже зобов’язаний перед високими гостями і прагнув прислужитися їм щонайліпше. Він наказав принести зручних крісел і подушок, і Господь Крішна з мудрецями зручно повсідалися. Розум царя Бахулашви був дуже збурений, але не через якісь тривоги, а від того, що його охопив екстаз любови й відданости. Його серце виповнилося по вінця любов’ю і прив’язаністю до Господа та Його супутників, а на очах стали сльози екстазу. Він поклопотався, щоб його божественним гостям омили стопи, а тоді він сам і вся його родина побризкали тією водою собі на голови. Після того цар підніс гостям вишукані квіткові ґірлянди, сандалової пасти, пахощів, нового вбрання, прикрас, світильників і подарував бики й корови. Цар Бахулашва вшанував кожного так, як личило цареві. Коли всі попоїли і зручно повсідалися, Бахулашва вийшов перед Господа Крішни, взяв Його лотосові стопи і, поставивши собі на коліна, почав розтирати їх руками, з любов’ю оповідаючи тимчасом за Господню славу.

« Ô Seigneur, Tu es l’Âme de tous les êtres ; Témoin dans le cœur de chacun, Tu en connais les moindres actes. Aussi, à jamais obligés envers Toi, nous méditons sans trêve sur Tes pieds pareils-au-lotus de manière à conserver une position sûre, à ne pas dévier d’un pas hors de Ton service éternel. Et ce souvenir constant de Tes pieds pareils-au-lotus a fait qu’aujourd’hui Tu nous montres Ta bonté, et nous bénisses de Ta miséricorde immotivée en visitant en Personne notre demeure. Nous nous sommes laissés dire, cher Seigneur, qu’à diverses reprises Tu as démontré que Tes purs dévots Te sont plus chers encore que Ton Frère Balarāma ou que Ta servante de tous les instants, la déesse de la fortune, ou que Ton premier fils même, Brahmā. Je suis sûr que c’est afin de prouver Ton affirmation divine qu’avec bonté Tu visites aujourd’hui ma demeure. Pour tout dire, je ne peux imaginer comment certaines gens peuvent demeurer athées et démoniaques même après avoir connu Ta miséricorde et Ton affection immotivées pour Tes dévots, toujours absorbés dans la Conscience de Kṛṣṇa. Comment peuvent-ils se détourner de Tes pieds pareils-au-lotus ?

— Любий Господи, Ти — Наддуша всіх живих істот, і, свідок у кожнім серці, Ти добре знаєш діяльність кожного. Тому ми в боргу перед Тобою і завжди думаємо за Твої лотосові стопи, щоб бути завше убезпечені і вічно, не мавши інших думок, служити Тобі. Ми постійно пам’ятаємо Твої лотосові стопи, і тому Ти Сам ласкаво завітав до нас, щоб дарувати нам Свою безпричинну милість. Любий Господи, ми чули Твої різноманітні твердження на доказ того, що Твої чисті віддані Тобі дорожчі за Господа Балараму чи Твою вічну служницю, богиню процвітання. Віддані дорожчі Тобі й за Твого першого сина, Господа Брахму, тож я певний, що Ти ласкаво прийшов до мене підтвердити Свої божественні слова. Мені навіть важко уявити, як можуть люди, знаючи Твою безпричинну милість і любов до відданих, що постійно заглиблені у свідомість Крішни, лишатися безбожниками й демонами. Як можуть вони забути за Твої лотосові стопи?

« Cher Seigneur, nous Te savons si bon et si libéral, au point que lorsque quelqu’un abandonne tout pour s’engager dans la Conscience de Kṛṣṇa, il arrive que Tu Te donnes à lui en échange de ce service inconditionnel. Tu es apparu dans la dynastie des Yadus afin d’accomplir Ta mission, celle de rappeler à Toi toutes les âmes conditionnées qui croupissent dans les méandres infestés de péché de l’existence matérielle ; et cette Apparition est déjà célèbre partout dans le monde. Cher Seigneur, Tu es l’Océan de la miséricorde, de l’amour et de l’affection sans bornes, et Ta Forme absolue regorge de félicité, de savoir et d’éternité. Celle-ci, Ta merveilleuse Forme de Śyāmasundara, ô Kṛṣṇa, a de fait le pouvoir d’attirer tous les cœurs. Ton savoir est sans limites, et pour enseigner à tous les peuples comment accomplir le service de dévotion, Tu as dépêché Nara-Nārāyaṇa, l’avatāra, qui se livre encore aujourd’hui à de rudes austérités et pénitences à Badarīnārāyaṇa. Veuille donc accepter mon humble hommage à Tes pieds pareils-au-lotus. Ô Seigneur, je vous implore, Toi et Tes compagnons, les nobles sages et brāhmaṇas, de rester en ma demeure, afin que cette dynastie, celle du célèbre roi Nimi, puisse être sanctifiée par la poussière de Tes pieds pareils-au-lotus au moins pour quelques jours. » Kṛṣṇa ne pouvait refuser cette grâce à Son dévot, si bien qu’Il séjourna en ces lieux pendant quelque temps en compagnie des sages, pour purifier la ville de Mithilā et tous ses citoyens.

Любий мій Господи, ми знаємо, Ти такий ласкавий і великодушний, що коли людина облишає все, щоб цілковито віддатися свідомості Крішни, Ти, буває, на обмін за бездомісне служіння віддаєш їй Самого Себе. Ти з’явився у династії Яду, щоб виконати Свою місію — врятувати зумовлені душі, що гибіють у гріховному матеріальному існуванні. Звістка про Твоє з’явлення вже розійшлася цілим світом. Любий мій Господи, Ти — безмежний океан милости, любови й ніжности. Твоє трансцендентне тіло сповнене блаженства, знання й вічности. У Своїй прекрасній формі Ш’ямасундари, Крішни, Ти приваблюєш усі серця, а щоб навчити людей віддано служити Тобі, Ти послав Свої втілення, як-от Нара-Нараяну, що виконує суворі аскези й покути в Бадарінараяні. Дозволь з смиренно схилитися до Твоїх лотосових стіп. Любий мій Господи, я молю Тебе і Твоїх супутників, великих мудреців і брахман залишитися в моєму домі хоча б на кілька днів, щоб пил з Ваших лотосових стіп освятив мій рід, який йде від славетного царя Німі.
Відмовити Своєму відданому Господь Крішна не міг і тому лишився з мудрецями в Мітгілі на кілька днів, щоб освятити місто і його жителів.

Pendant tout ce temps, le brāhmaṇa qui recevait simultanément Kṛṣṇa et Ses compagnons en sa demeure, se trouvait envahi d’une joie toute spirituelle. Après avoir offert à ses invités des sièges confortables, le brāhmaṇa se mit à danser, jetant son châle autour de son corps. Śrutadeva, vu sa pauvreté, ne put offrir pour sièges à ses hôtes de marque que des paillasses, des planchettes, des nattes de paille…, mais il leur réserva néanmoins un accueil aussi complet que ses moyens le lui permettaient. Il se mit à tenir des propos hautement élogieux sur le Seigneur et les sages, et avec sa femme lava les pieds de chacun de ses invités ; puis, de l’eau du bain, il aspergea tous les membres de sa famille. Bien qu’en apparence très pauvre, le brāhmaṇa se trouvait certes alors le plus fortuné de tous. S’affairant ainsi à recevoir Kṛṣṇa et Ses compagnons, Śrutadeva s’abîma complètement dans un océan de bonheur spirituel. Après l’accueil de ses hôtes, il leur présenta, toujours selon ses moyens, des fruits, de l’encens, de l’eau et de l’argile parfumée, des feuilles de tulasī, de l’herbe kuśa et des fleurs de lotus. Il ne s’agissait point là d’objets coûteux, ou difficiles à obtenir, mais parce qu’ils étaient offerts avec amour et dévotion, c’est avec grand plaisir que Kṛṣṇa et Ses compagnons les acceptèrent. L’épouse du brāhmaṇa prépara des mets très simples, tels du riz et du dāl, que le Seigneur et Son escorte prirent plaisir à goûter, du fait, encore une fois, qu’ils leur étaient offerts avec amour et dévotion. Lorsque Kṛṣṇa et les sages compagnons furent ainsi nourris, le brāhmaṇa, Śrutadeva songea : « J’ai sombré dans le puits noir et profond de la vie de famille, et incarne certes le plus infortuné de tous les êtres. Comment est-il devenu possible que Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême, et Ses compagnons, les nobles sages, dont la présence même en un lieu le rend aussi sanctifié qu’un pèlerinage, aient accepté de venir en ma demeure ? » Tandis que le brāhmaṇa réfléchissait ainsi, ses invités terminèrent leur déjeuner et se renversèrent bien confortablement en arrière. À ce moment, Śrutadeva et son épouse, ainsi que leurs enfants et les autres membres de la famille, se proposèrent à rendre quelque service à leurs distingués hôtes. Touchant les pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa, le brāhmaṇa prit la parole.

А тим часом брахмана теж вітав у своєму домі Господа Крішну з Його супутниками, і його переповняло трансцендентне щастя. Запропонувавши гостям зручні сидіння, брахмана почав танцювати, вимахуючи своїм чадаром. Шрутадеву багатим ніхто б не назвав — то він запропонував своїм піднесеним гостям, Господеві Крішні з мудрецями, лише підстилки, дерев’яні стільчики, циновки тощо, але вітав їх від щирого серця. Він підніс Господеві й мудрецям хвалу, а тоді разом з дружиною омив кожному з них стопи. Далі він узяв ту воду й побризкав нею на всіх членів своєї родини. Брахмана здавався дуже вбогим, але в той час у цілому світі не було щасливішого за нього. Вітаючи Господа Крішну та Його супутників, Шрутадева геть забув себе у трансцендентному щасті. Привітавши як міг Господа з супутниками, він приніс фруктів, пахощів, духмяної води, духмяної глини, листочків туласі, трави куша і лотосів. То все речі недорогі і дістати їх легко, але що їх піднесено з відданістю й любов’ю, Господь Крішна з супутниками радо прийняли їх. Дружина брахмани приготувала простої страви — рису й горохового супу, і Господь Крішна з супутниками з великим задоволенням прийняли невишукану їжу, бо запропоновано її було з відданістю й любов’ю. Господь Крішна і Його супутники їли, а брахмана Шрутадева думав: «Нещаснішого за мене, що впав у глибокий темний колодязь сімейного життя, немає. То як сталося, що Сам Верховний Бог-Особа Господь Крішна разом зі Своїми супутниками, великими мудрецями, що їхня присутність робить будь-яке місце святим місцем прощі, завітали до мого дому?» Брахмана думав свою думу, аж гості покінчали обідати і сиділи, зручно спершись на спинки крісел. Тоді брахмана Шрутадева, його дружина, діти й інші родичі підійшли до них, щоб якось послужити піднесеним гостям. Брахмана торкнувся до лотосових стіп Господа Крішни й почав говорити.

« Cher Seigneur, Tu es la Personne Suprême, Puruṣottama, qui transcende la création matérielle, aussi bien manifestée que non manifestée. Les agissements de ce monde et des âmes conditionnées n’ont rien de commun avec Ta position suprême. Je peux comprendre que ce n’est pas seulement aujourd’hui que Tu m’as accordé audience ; car Tu Te trouves en contact avec tous les êtres vivants sous la forme du Paramātmā, et ce, depuis le début de la création. »

— Любий Господи, — сказав він, — Ти Верховний Бог-Особа, Пурушоттама, і Ти трансцендентний щодо проявленого і непроявленого матеріального творіння. Твоє становище таке, що Ти не маєш нічого спільного з діяльністю зумовлених душ цього матеріального світу. Ми розуміємо, що Ти не лише сьогодні відвідуєш мене, ні, Ти спілкуєшся з усіма живими істотами як Параматма завжди, від початку творіння.

Cette affirmation de Śrutadeva est fort instructive. C’est un fait établi que le Seigneur Suprême, la Personne Divine, sous la forme du Paramātmā, pénétra à l’intérieur de la création matérielle en tant que Mahā-viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu et Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, de même qu’à l’intérieur de chaque corps, auprès de l’âme conditionnée, dans une attitude des plus amicales. Ainsi, chaque être vivant jouit de la compagnie du Seigneur depuis le tout début de son séjour en ce monde mais du fait de sa conception erronée de l’existence, il ne peut saisir cette vérité. Cependant, lorsque sa conscience troublée se transforme en conscience de Kṛṣṇa, il devient aussitôt à même de comprendre comment Kṛṣṇa S’efforce de l’aider à briser les chaînes qui le retiennent à la matière.

Слова брахмани дуже повчальні. Верховний Господь, Бог-Особа, в Своєму аспекті Параматми входить у творіння матеріального світу як Маха-Вішну, Ґарбгодакашаї Вішну і Кшіродакашаї Вішну, і Він перебуває в тілі поруч із зумовленою душею як її друг. Отже, кожна жива істота від самого початку разом з Господом, але, розуміючи життя хибно, цього не знає. Проте коли її свідомість перемінюється на свідомість Крішни, вона приходить розуміння, що Крішна допомагає зумовленим душам звільнитися від матеріальної зумовлености.

« Cher Seigneur, Tu as pénétré en ce monde comme dans un rêve. Endormie, une âme conditionnée rêve mille mondes irréels, ou transitoires ; elle s’affaire à mille activités illusoires – tantôt devenant roi, tantôt se faisant assassiner, ou encore marchant vers quelque cité inconnue –, tous éphémères. De même, Ta Grâce, comme sommeillant, pénètre dans l’Univers matériel afin d’y créer une manifestation temporaire, non pour Tes besoins personnels mais pour l’âme conditionnée qui désire T’imiter dans Ton rôle de Bénéficiaire suprême. Les plaisirs qui s’offrent à l’âme conditionnée en ce monde revêtent tous un caractère transitoire et illusoire. Et pourtant, elle se trouve dans l’incapacité de créer par elle-même cette situation temporaire, destinée à sa vaine jouissance. Ainsi, pour l’aider à satisfaire ses désirs, malheureusement passagers et trompeurs, Tu pénètres en cette manifestation fugitive. Depuis l’instant, donc, où l’âme conditionnée entre dans l’Univers matériel, Tu agis tel son compagnon constant. Par suite, lorsque l’âme conditionnée vient au contact d’un pur bhakta et adopte le service de dévotion, en commençant par se soumettre à l’écoute de Tes Divertissements absolus, à la glorification de Tes Actes sublimes, à l’adoration de Ta Forme éternelle dans le temple, en T’offrant des prières et en s’engageant dans des discussions visant à comprendre Ta position spirituelle et absolue, elle s’affranchit peu à peu de la souillure de l’existence matérielle. Toute la poussière matérielle qui la recouvrait s’envole alors de son cœur, où Tu deviens de plus en plus visible. Bien que Tu accompagnes toujours l’âme conditionnée, ce n’est que lorsqu’elle se purifie par le service de dévotion que Tu Te révèles à elle. Les autres, ceux qui s’égarent dans les voies de l’action intéressée, que ce soit par simple habitude ou par adhérence aux préceptes védiques, et qui négligent d’adopter le service de dévotion, deviennent captivés par les joies superficielles liées à la conception corporelle de l’existence. À de telles personnes, Tu ne Te révèles point. Au contraire, Tu demeures loin, bien loin d’elles. En contrepartie, pour celui qui, absorbé dans Ton service de dévotion, a purifié son cœur par le chant constant de Ton Saint Nom, il devient fort aisé de Te connaître et de Te voir comme son compagnon de tous les instants, éternel.

— Любий Господи, — вів далі Шрутадева, — Ти увійшов до матеріального світу як би вві сні. Коли зумовлена душа спить, вона створює фальшиві чи тимчасові світи, занурюючись у різноманітну ілюзорну діяльність, іноді стає царем, іноді жертвою вбивці чи ще опиняється в якомусь незнайомому місті, але то все тимчасове. Так само й Ти, Твоя Господня Милість, входиш до матеріального світу ніби сплячи, щоб створити тимчасову реальність, але Ти робиш це не заради власної потреби, а задля зумовлених душ, що прагнуть, імітуючи Твою Господню Милість, посісти становище того, хто насолоджується. Насолода зумовленої душі в матеріальному світі тимчасова й ілюзорна. Проте зумовлена душа сама не може створити ніякого тимчасового світу, щоб хибно ним насолоджуватися. Тому Ти Сам входиш у тимчасове проявлення, щоб допомогти їй здійснити її бажання, хоча вони всі тимчасові й ілюзорні. Від самого початку, коли зумовлена душа потрапляє до матеріального світу, Ти постійно супроводжуєш її. Однак коли зумовлена душа натрапляє на чистого відданого і береться до відданого служіння — починає слухати за Твої трансцендентні розваги, уславлювати Твої трансцендентні діяння, поклонятися в храмі Твоїй вічній формі, підносити Тобі молитви й брати участь у бесідах, щоб зрозуміти Твоє трансцендентне становище, вона поступово очищується від скверни матеріального існування. З серця вичищується матеріальний бруд, і з часом відданий починає бачити Тебе в своєму серці. Ти завжди із зумовленою душею, але являєшся їй лише тоді, коли вона очищується за допомогою відданого служіння Тобі. Решта ж, ті, що живуть за ведичними настановами чи, занурившись у буденні справи, трудяться заради плодів своєї праці, а відданого служіння не виконують, перебувають під чаром поверхового щастя, а тільки таке щастя може бути за тілесного розуміння життя. Таким людям Ти Себе не відкриваєш, ні, Ти від них дуже далеко. Але хто заглиблюється у віддане служіння Тобі й очищує серце, постійно повторюючи Твоє святе ім’я, він дуже легко віднаходить Тебе, свого вічного супутника.

« Il est dit que Ta Grâce, sise dans le cœur du bhakta, le guide de façon à ce que rapidement il puisse revenir en sa demeure originelle, en Ta Demeure. Or, ces directives personnelles que Tu lui donnes révèlent Ton existence en son cœur. Seul Ton dévot peut ainsi apprécier, sans le moindre délai, Ta présence en lui ; pour celui qui, au contraire, ne vit que par la conception corporelle de l’existence, et s’englue dans les plaisirs des sens, Tu demeures à jamais caché par le voile de la yogamāyā. Lui ne peut réaliser que Tu Te trouves si proche, en son cœur même. Pour l’abhakta, Tu n’es perçu vraiment que comme la mort ultime. La différence entre le bhakta et l’abhakta est telle celle qui distingue le chaton du rat. Dans la gueule du chat, le rat sent sa mort, alors que le chaton y sent toute l’affection de sa mère. De même, Tu es présent pour tous, mais l’abhakta Te découvre telle la mort ultime et cruelle, quand le bhakta Te connaît comme le Précepteur et Philosophe suprêmes. En résumé, l’athée perçoit la présence de Dieu dans la mort, tandis que le bhakta Le voit toujours auprès de lui, en son cœur, et reçoit Ses instructions, les Tiennes ; il vit dans la spiritualité, et ne se trouve jamais affecté par la souillure inhérente à l’Univers matériel.

Сказано, що Твоя Господня Милість перебуває в серці відданого і звідти напучує його, щоб він міг швидко повернутися додому, до Тебе. Перебуваючи в серці відданого, Ти даєш йому безпосередні вказівки і так виявляєш Свою присутність. Лише відданий безпосередньо і негайно відчуває Твою присутність в серці. Людина, що сприймає життя на тілесному рівні і не знає нічого, крім вдоволення своїх чуттів, того не може. Від неї Ти завжди вкритий запоною йоґамайі. Такій людині не дано збагнути, що Ти дуже близько, просто в її серці. Невідданий бачить Тебе тільки як невідворотну смерть. Так по-різному сприймають кішку кошеня, що його вона несе в зубах, і щур, який потрапив їй до зубів. Щур відчуває невідворотну смерть, а кошеня — материнську любов. Ти існуєш для кожного, але невідданий сприймає Тебе як невідворотну смерть, тоді як для відданого Ти верховний філософ і вчитель. Отже, для атеїстів Бог — то смерть, але відданий, завжди відчуваючи присутність Бога в своєму серці, отримує від Тебе вказівки і живе на трансцендентному рівні. Скверна матеріального світу його не торкається.

« Tu es le Maître Absolu, sous la direction de qui agit la nature matérielle. Mais les athées observent seulement les mouvements de la nature, et restent incapables de Te percevoir tel son Origine ou tel l’artisan de son œuvre. Le bhakta, cependant, peut tout de suite voir Ta main dans chaque mouvement de la nature matérielle. Le voile de la yogamāyā ne peut obstruer la vision du bhakta, mais on ne saurait en dire autant de l’abhakta. Lui se montre incapable de Te voir face à face, tout comme une personne dont la vision est couverte par le passage d’un nuage et qui ne peut percevoir le soleil, quand ceux qui volent au-dessus du nuage jouissent de la claire vision d’un soleil éclatant, tel qu’il est. Ô Seigneur, je T’offre mon hommage respectueux. Ô Toi qui puise en Toi-même Ton éclat, je suis Ton serviteur éternel. Donne-moi donc Tes ordres, je T’en prie. Que puis-je faire pour Toi ? L’âme conditionnée ressent les affres de la souillure matérielle sous la forme des souffrances venues de trois sources, cela aussi longtemps que Tu restes invisible à ses yeux. Mais sitôt que, développée en elle la conscience de Kṛṣṇa, Tu Te manifestes à sa vision, toutes les souffrances liées à l’existence matérielle se dissipent d’un coup. »

Ти верховний володар і наглядач за діяльністю матеріальної природи. Люди-атеїсти просто спостерігають дію матеріальної природи, але зрозуміти, що за всією її діяльністю стоїш Ти, не можуть. Однак відданий в найменшому русі матеріальної природи бачить Твою руку. Запона йоґамайі закриває очі невідданого, але очей відданого Твоєї Господньої Милости їй ніколи не вкрити. Невідданий нездатний побачити Тебе на власні очі. Так людина з землі не бачить сонця, якщо його застують хмари, але хто летить понад хмарою, бачить його яскраво сяючим. Любий Господи, я складаю Тобі шанобливі поклони. Мій самосяйний Господи, я Твій вічний слуга. Наказуй Мені. Що я можу для Тебе зробити? Поки зумовлена душа Тебе не бачить, вона сприймає нещастя матеріального занечищення як троїсті страждання, але коли вона розвине свідомість Крішни і побачить Тебе, страждання матеріального існування для неї вже не існують.

Le Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, porte naturellement une grande affection à Ses dévots. Et lorsqu’Il entendit les prières de Śrutadeva, nées de sa pure dévotion, Il S’en montra profondément satisfait et prit aussitôt ses mains dans les Siennes en lui disant : « Mon cher Śrutadeva, tous ces grands sages et saints ont fait preuve d’une exceptionnelle bienveillance envers toi en venant personnellement te voir chez toi. Il te faut tenir cette faveur pour une immense fortune. Si grande est leur bonté qu’ils ont accepté de voyager avec Moi, et où qu’ils aillent, l’atmosphère devient aussi pure que la Transcendance, par simple contact avec la poussière de leurs pieds. Les gens ont pour habitude de se rendre dans les temples consacrés à Dieu et de visiter les saints lieux de pèlerinage ; ainsi, après un contact prolongé avec ces lieux, et à force de culte, ils en viennent peu à peu à se purifier. Mais l’influence des grands sages et saints revêt un caractère si bénéfique que le simple fait de les voir entraîne la purification immédiate, et totale, de celui qui entre à leur contact.

Верховний Бог-Особа Крішна природно дуже любить Своїх відданих. Молитви Шрутадеви — молитви чистої відданости — Господа вдоволили, і Він, взявши його руки в Свої, мовив:
— Любий Шрутадево, великі мудреці й святі зробили тобі велику ласку, завітавши до твоєї оселі. Це для тебе велике щастя. Вони ласкаво погодились подорожувати зі Мною, і там, де вони проходили, лишаючи пил зі своїх лотосових стіп, все одразу ставало чисте й трансцендентне. Люди звикле йдуть до Божих храмів. Ще вони відвідують святі місця прощі, і якщо довго це роблять, багато днів поклоняються й торкаються святинь, то поступово очищуються. Але вплив великих мудреців і святих такий могутній, що людина одразу очищується, тільки побачить їх.

« Plus encore, la puissance hautement purifiante des lieux de pèlerinage ou de l’adoration des différents devas est elle-même due à la grâce des saints hommes. Ainsi, un pèlerinage devient précisément un lieu saint en raison de la présence des sages qui l’habitent. Mon cher Śrutadeva, lorsqu’un homme naît brāhmaṇa, il se trouve sans attendre être le meilleur des hommes. Et si, trouvant toujours en lui-même sa satisfaction, il pratique l’austérité, étudie les Vedas et s’engage dans Mon service de dévotion, s’il observe, en d’autres mots, son devoir de brāhmaṇa, et devient un vaiṣṇava, combien rayonnante, alors, sa splendeur ! Ma Forme de Nārāyaṇa, à quatre bras, ne M’est pas aussi chère qu’un brāhmaṇa vaiṣṇava. « Brāhmaṇa » signifie « versé dans le savoir védique » ; le brāhmaṇa représente donc l’emblème du savoir parfait, tout comme Je représente Moi-même la forme achevée de tous les devas. Les hommes de moindre intelligence ne peuvent percevoir en Moi le savoir suprême, pas plus qu’ils ne peuvent saisir l’influence du brāhmaṇa vaiṣṇava. Ils sont couverts par les trois guṇas, et osent ainsi critiquer Ma Personne comme d’ailleurs celle de Mes purs dévots. Le brāhmaṇa vaiṣṇava, ou le bhakta situé au niveau brahmanique, peut, lui, réaliser Ma présence en son cœur, et conclure de façon définitive que l’entière manifestation cosmique, ainsi que ses différents aspects, procèdent tous de diverses énergies du Seigneur. Il possède donc une claire vision de la nature matérielle comme de l’énergie matérielle globale, si bien que dans chaque action, un tel bhakta ne voit que Ma Personne, et rien d’autre.

Ба більше, лише милістю святих людей місця прощі чи ритуали на поклоніння півбогам мають таку очищувальну силу. Місце прощі стає святим завдяки присутності святих людей. Любий Шрутадево, коли людина народжується брахманою, вона вже є найліпша з людей. А коли такий самодостатній брахмана виконує аскези, вивчає Веди і віддано служить Мені (бо такий обов’язок брахмани), іншими словами, коли брахмана стає вайшнавою, його велич неймовірно зростає. Моя форма Нараяни не так втішна і люба Мені, як брахмана-вайшнава. Брахмана означає «той, хто добре розуміється на ведичному знанні». Брахмана є взірець досконалого знання, а в Мені повністю проявлені всі боги. Менш розумні люди не знають ані того, що Я є найвище знання, ані розуміють значення брахмани-вайшнави. Вони перебувають під впливом трьох ґун матеріальної природи і тому наважуються ганити Мене й Моїх чистих відданих. Брахмана-вайшнава, тобто відданий, що є справжній брахмана за якостями, усвідомлює Мене в своєму серці і цілковито переконаний, що все космічне проявлення і його різноманітні вияви є наслідком дії різноманітних енерґій Господа. Такий відданий має чітке уявлення про всю матеріальну природу й сукупну матеріальну енерґію, і у кожній дії він бачить тільки Мене.

« Mon cher Śrutadeva, tu peux donc accepter tous ces grands saints, brāhmaṇas et sages comme Mes représentants authentiques. En les vénérant avec foi, tu M’adoreras de façon plus satisfaisante encore. Car, Je tiens l’adoration de Mes dévots pour plus haute que l’adoration directe de Ma Personne. Si quelqu’un s’efforce de Me vouer directement son adoration, en négligeant de révérer Mes dévots, Je n’accepte pas ses offrandes, fussent-elles présentées en toute opulence. »

Отже, любий Шрутадево, прийми всіх цих великих святих як Моїх достовірних вповноважених. Поклоняйся їм з вірою — це буде найліпше поклоніння Мені. Поклоніння Моїм відданим для Мене дорожче, ніж поклоніння безпосередньо Мені. Якщо людина намагається поклонятися Мені безпосередньо, а Моїх відданих нехтує, Я такого поклоніння не приймаю, хоч яке пишне воно буде.

Ainsi, et le brāhmaṇa Śrutadeva et le roi de Mithilā, suivant les enseignements du Seigneur, L’adorèrent avec Sa suite, composée de grands sages et de saints brāhmaṇas, en accordant à l’Un comme aux autres la même importance spirituelle. Par là, le brāhmaṇa et le roi atteignirent finalement tous deux le but suprême, qui consiste à retourner dans le monde spirituel. Le bhakta ne connaît personne d’autre que Kṛṣṇa, en échange de quoi Celui-ci lui montre infiniment d’affection. Kṛṣṇa demeura à Mithilā, dans la demeure du brāhmaṇa Śrutadeva en même temps que dans le palais du roi Bahulāśva, tout le temps qu’il fallut pour qu’Il les bénisse à profusion de Ses enseignements spirituels. Puis, Il S’en retourna vers Sa capitale, Dvārakā.

Отак обидва — і брахмана Шрутадева, і цар Мітгіли — поклонялися Крішні та Його послідовникам, великим мудрецям і брахманам як рівним Йому з погляду духовної значущости. Така була воля Господа. І брахмана, і цар наприкінці досягли верховної мети: їх перенесено до духовного світу. Відданий не знає нікого, крім Господа Крішни, а Крішна любить Свого відданого понад усіх. Господь Крішна жив у Мітгілі в домі брахмани і водночас у палаці царя Бахулашви. Щедро наділивши їх Своїми трансцендентними повчаннями, Він повернувся до Своєї столиці Двараки.

Les enseignements que nous tirons de cette histoire se résument ainsi : le roi Bahulāśva et le brāhmaṇa Śrutadeva furent considérés par le Seigneur sur un pied d’égalité, car tous deux étaient de pur bhaktas. Telle est la véritable condition pour être reconnu par Dieu. Parce qu’il est devenu commun, à l’époque où nous vivons, de s’enorgueillir, et bien à tort, de ses origines kṣatriyas ou brāhmaṇas, l’on voit des gens sans nulle qualité autre que leur ascendance se prétendre brāhmaṇas, kṣatriyas ou vaiśyas. Mais comme l’indiquent les Écritures : kalau śūdra-sambhavaḥ, dans cet âge de Kali, tous sont śūdras. Car cette ère est marquée par l’absence de sacrifices purificatoires, ou saṁskāras, lesquels commencent avec la conception et se poursuivent jusqu’à la mort. Nul ne peut être classé membre de tel ou tel varṇa, et à plus forte raison d’un varṇa supérieur – brāhmaṇa, kṣatriya vaiśya –, du simple fait de sa naissance. Quiconque n’a pas été purifié au moment de sa conception, par la cérémonie du garbhādhāna-saṁskāra, se voit aussitôt classé parmi les śūdras, qui seuls n’ont pas à se soumettre aux sacrifices purificatoires. La vie sexuelle excluant le voies purificatrices de la Conscience de Kṛṣṇa n’est autre que la voie d’engendrer des śūdras et des animaux. La Conscience de Kṛṣṇa, cependant, représente la plus haute perfection, par quoi chacun peut s’élever au niveau du vaiṣṇava, lequel possède naturellement toutes les qualités du brāhmaṇa. Les vaiṣṇavas sont éduqués de manière à s’affranchir des quatre types d’actes coupables – la vie sexuelle illicite, l’abandon aux substances enivrantes, les jeux de hasard et la consommation de produits animaux autres que le lait et ses dérivés. Nul ne peut se situer au niveau brahmanique sans d’abord posséder ces qualités préliminaires, et à moins de devenir un brāhmaṇa qualifié, nul ne peut devenir un pur bhakta.

Ми теж можемо навчитися з цієї події, що Господь прийняв поклоніння царя Бахулашви й брахмани Шрутадеви однаково, бо обоє були чисті віддані. Саме ця якість потрібна людині, щоб Верховний Бог-Особа відмітив її. Прикметою нинішньої доби є властивість пишатися з народження в родині кшатрії чи брахмани. Доводиться бачити людей, що, не маючи жодних добрих якостей, проголошують себе за брахман, кшатрій чи вайшій через те тільки, що, мовляв, такими народилися. Однак священні писання кажуть: калау ш́ӯдра-самбгава — «В добу Калі кожний народжується шудрою». Причиною цьому те, що ніхто не виконує обрядів на очищення, самскар, а їх слід робити від часу, коли дитина ще в лоні матері, і до самої смерти людини. Тепер нікого не можна зараховувати до певної касти за походженням, а надто до каст вищих: брахман, кшатрій чи вайшій. Якщо процесу запліднення не супроводжує очисний обряд ґарбгадгана-самскара, самого цього досить, щоб вважати людину, яка народжується, за шудру, бо цього обряду на очищення не знають тільки шудри. Статеве життя поза свідомістю Крішни нечисте, воно не відрізняється від зачаття в шудр чи тварин. Але свідомість Крішни — це найвища досконалість, і завдяки їй кожен може піднятися до рівня вайшнави, вайшнаві ж притаманні всі якості брахмани. Вайшнава навчений уникати чотирьох різновидів гріховної діяльности: він не має незаконних статевих стосунків, не вдається до збудників чи дурманних речовин, не бере участи в азартних іграх і не вживає продуктів, виготовлених з плоті тварин. Якщо цими обмеженнями нехтувати, якщо не піднятися до рівня істинного брахмани, стати чистим відданим неможливо.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quatre-vingt-sixième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « L’enlèvement de Subhadrā et la visite de Śrī Kṛṣṇa à Bahulāśva et à Śrutadeva ».

Так закінчується Бгактіведантів виклад вісімдесят шостого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Викрадення Субгадри. Господь Крішна відвідує Шрутадеву й Бахулашву».