Skip to main content

QUATRE-VINGT-SIXIÈME CHAPITRE

Глава 86

L’enlèvement de Subhadrā et la visite de Śrī Kṛṣṇa à Bahulāśva et à Śrutadeva

Отвличането на Субхадра̄ и посещението на Бог Кр̣ш̣н̣а при Шрутадева и Бахула̄шва

Après avoir entendu le récit du retour des six fils de Devakī, le roi Parīkṣit se montra plus intéressé et plus impatient encore d’en connaître davantage sur Kṛṣṇa et Ses Divertissements. Il pria donc Śukadeva Gosvāmī de lui raconter comment, à l’instigation de Kṛṣṇa, son grand-père Arjuna avait ravi Subhadrā. L’empereur brûlait du désir d’entendre ce récit.

Цар Парӣкш̣ит изслушал този разказ, но му се искало да слуша още за Кр̣ш̣н̣а и за забавленията му. Затова попитал как дядо му Арджуна, подсторен от Бог Кр̣ш̣н̣а, е отвлякъл баба му Субхадра̄. Цар Парӣкш̣ит горял от нетърпение да научи за отвличането и за сватбата на баба си.

Śukadeva Gosvāmī en narra donc l’histoire : « Un jour, ton grand-père Arjuna, le grand héros, visitait divers lieux de pèlerinage, et comme il voyageait ainsi un peu partout, il lui arriva de se trouver à Prabhāsa-kṣetra. Là, il apprit que Balarāma préparait le mariage de Subhadrā, la fille de Vasudeva – son oncle maternel. Bien que Son père, Vasudeva, et Son Frère, Kṛṣṇa, soient en désaccord avec Lui, Balarāma désirait marier Subhadrā à Duryodhana. Arjuna, cependant, souhaitait obtenir pour lui-même la main de la princesse. »

Songeant à Subhadrā et à sa beauté, Arjuna devint de plus en plus captivé par l’idée de l’épouser. Il conçut donc un plan, et se vêtit tel un sannyāsī vaiṣṇava, portant à la main un tridaṇḍa.

И Шукадева Госва̄мӣ разказал следната история: „Веднъж твоят дядо, великият герой Арджуна, реши да посети няколко святи места за поклонение и докато пътуваше, мина през Прабха̄сакш̣етра. Там той чу, че Бог Балара̄ма урежда женитбата на Субхадра̄, дъщерята на вуйчо Васудева. Макар че баща ѝ и брат ѝ Кр̣ш̣н̣а не бяха съгласни, Балара̄ма искаше да я ожени за Дурьодхана. Но Арджуна реши той да получи ръката ѝ…“

Les sannyāsīs māyāvādīs portent un seul daṇḍa, ou bâton, alors que les sannyāsīs vaiṣṇavas portent un triple daṇḍa, ou tridaṇḍa, représentatif du vœu qu’ils font de servir Dieu, la Personne Suprême, avec leur corps, leur mental et leurs paroles. Il y a très longtemps qu’existe le tridaṇḍa-sannyāsa, et les vaiṣṇavas qui l’adoptent sont appelés tridaṇḍis, ou encore tridaṇḍi-svāmīs, ou tridaṇḍi-gosvāmīs.

Колкото повече мислел за красивата Субхадра̄, толкова повече Арджуна се изкушавал от мисълта да се ожени за нея. Той намислил какво да направи и се облякъл като ваиш̣н̣ава сання̄сӣ, с тридан̣д̣а в ръка. Ма̄я̄ва̄дӣ сання̄сӣте носят една дан̣д̣а, т.е. една тояга, докато ваиш̣н̣ава сання̄сӣте носят три дан̣д̣и, т.е. три тояги. Тези три тояги, или тридан̣д̣ата, показват, че ваиш̣н̣ава сання̄сӣте дават обет да служат на Върховната Божествена Личност с тялото, ума и словата си. Традицията на тридан̣д̣а-сання̄са съществува от много отдавна и ваиш̣н̣ава сання̄сӣте се наричат тридан̣д̣ӣ или понякога тридан̣д̣и-сва̄мӣ и тридан̣д̣и-госва̄мӣ.

En général, les sannyāsīs voyagent partout à travers le pays, poursuivant leur œuvre de prédication ; mais, en Inde, pendant les quatre mois de la saison des pluies – de septembre à décembre –, ils cessent leurs déplacements, et s’établissent en un lieu fixe. Ce temps d’arrêt pour le sannyāsī porte le nom de cāturmāsya-vrata. Les habitants du lieu où s’arrête le sannyāsī profitent alors de sa présence pour progresser sur la voie spirituelle.

Обикновено сання̄сӣте постоянно пътуват, за да проповядват, но по време на четирите месеца на дъждовния сезон в Индия (от септември до декември) те не пътуват, а спират и се установяват на някое място. Този престой на сання̄сӣте се нарича Ча̄турма̄ся-врата. Когато някой сання̄сӣ остане някъде за четири месеца, местните жители се възползват от присъствието му, за да напреднат духовно.

C’est ainsi, donc, qu’Arjuna, vêtu tel un tridaṇḍi-sannyāsī, demeura dans la ville de Dvārakā pendant quatre mois, hanté par le désir d’obtenir Subhadrā pour épouse. Les habitants de Dvārakā, et même Balarāma, furent incapables de reconnaître Arjuna ; aussi lui offrirent-ils tout le respect dû à un sannyāsī.

Четири месеца Арджуна останал в град Два̄рака̄, преоблечен като тридан̣д̣и-сання̄сӣ, и мислел как да се ожени за Субхадра̄. Жителите на Два̄рака̄, в това число и Бог Балара̄ма, не могли да разпознаят Арджуна и всички му отдавали смирените си почитания, без да знаят истината.

Un jour, Balarāma invite le soi-disant sannyāsī à déjeuner chez Lui. Avec grand respect, Balarāmajī lui offre toutes sortes de mets délicieux, et voilà notre soi-disant sannyāsī qui festoie somptueusement. Mais tout au long du repas, Arjuna ne cesse de lancer des regards à la belle Subhadrā, dont la beauté charme tous les grands héros et les rois. Épris d’elle, ses yeux se parent d’un éclat nouveau, et plus il la regarde, plus son regard s’illumine. D’une manière ou d’une autre, il fera de Subhadrā son épouse, c’est maintenant décidé ; son mental ne peut contenir plus longtemps cet ardent désir.

Един ден Бог Балара̄ма поканил този сання̄сӣ на обед у дома си. Много почтително Балара̄маджӣ му предложил най-вкусни ястия и мнимият сання̄сӣ си хапнал до насита. По време на обеда в дома на Балара̄маджӣ Арджуна гледал само красивата Субхадра̄, която покорявала сърцата дори на велики герои и царе. Очите на Арджуна блестели от любов към нея и той започнал да ѝ хвърля пламнали погледи. Арджуна решил да се домогне до Субхадра̄ по някакъв начин и умът му силно се възбудил от това желание.

Arjuna, l’aïeul de Mahārāja Parīkṣit, possédait lui-même une beauté extraordinaire, et sa complexion captivait beaucoup Subhadrā. En elle-même, cette dernière décida également qu’elle n’accepterait qu’Arjuna pour époux. Simple de nature, la jeune fille souriait avec grand plaisir en regardant Arjuna ; et celui-ci devint de plus en plus fasciné par elle. Subhadrā s’étant dédiée à lui, il se résolut à l’épouser par n’importe quel moyen. Cette pensée se mit à le poursuivre vingt-quatre heures par jour : comment allait-il s’y prendre pour faire de Subhadrā son épouse ? Son mental ainsi pétri, il ne connut plus un seul instant de paix.

Самият Арджуна, дядото на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, бил необикновено красив. Субхадра̄ била привлечена от хубавото му телосложение и решила в себе си, че ще се ожени за него и за никой друг. Тя била чистосърдечна девойка и мило му се усмихвала, когато го гледала. Това накарало Арджуна още повече да я обикне. Така Субхадра̄ се отдала на Арджуна и решила да се омъжи за него на всяка цена. А Арджуна непрекъснато, денонощно мислел как да се ожени за нея. Той много се измъчвал от тази мисъл и не знаел нито миг покой.

Un jour, Subhadrā, sise sur un char, sortit du palais pour visiter les devas dans le temple. Arjuna profita de l’occasion pour l’enlever, et ce, avec la permission de Vasudeva et Devakī. Après être monté sur le char de Subhadrā, il s’apprêta au combat. Se saisissant de son arc et repoussant de ses flèches les guerriers qui avaient reçu l’ordre de l’arrêter, Arjuna emmena Subhadrā au loin. Voyant Subhadrā ainsi ravie par Arjuna, ses proches et les membres de sa famille se mirent à pleurer, mais le héros poursuivit sa course, tel un lion qui s’empare de son dû puis s’en va. Lorsque Balarāma apprit que le soi-disant sannyāsī était Arjuna et qu’il s’était déguisé à seule fin de ravir Subhadrā, Il entra dans une grande colère, et Se trouva fort troublé, telles les vagues de l’océan qui se soulèvent les jours de pleine lune.

Веднъж Субхадра̄ се качила на една колесница и излязла от двореца, за да посети боговете в храма. Арджуна използвал тази възможност и с разрешението на Васудева и Девакӣ я отвлякъл. Веднага щом се озовал в колесницата, той се приготвил за бой. С лък и стрели в ръка той задържал воините, които трябвало да го заловят, и отвел Субхадра̄. Когато я отвличал, всичките ѝ роднини плачели, но въпреки това той я отвел, както лъвът взима своя пай и си отива. Щом Бог Балара̄ма научил, че всъщност онзи сання̄сӣ бил Арджуна, който се бил преоблякъл така само за да отвлече Субхадра̄, и че вече е успял да го направи, Той пламнал. Бог Балара̄ма изпаднал в истинска ярост, както океанските вълни се надигат при пълнолуние.

Śrī Kṛṣṇa prenait la part d’Arjuna, en sorte qu’Il S’efforça, avec d’autres membres de la famille, d’apaiser Balarāma en tombant à Ses pieds et en L’implorant de pardonner son geste à Arjuna. Balarāma fut enfin convaincu que Subhadrā concevait de l’attachement pour Arjuna, et Se montra satisfait de savoir qu’elle désirait en fait l’avoir pour époux. L’affaire s’arrangea, et pour plaire au couple nouvellement marié, Balarāma leur fit envoyer en dot d’abondantes richesses, des éléphants, des chars, des chevaux, des serviteurs et des servantes.

Бог Кр̣ш̣н̣а бил на страната на Арджуна и заедно с другите потомци на рода се опитал да успокои Балара̄ма, като паднал в краката му и го помолил да прости на Арджуна. Бог Балара̄ма се убедил, че Субхадра̄ е привързана към Арджуна и с радост научил, че тя иска да се омъжи за него. Въпросът бил решен и за да зарадва младата съпружеска двойка, Бог Балара̄ма се разпоредил да изпратят богата зестра от слонове, колесници, коне и слуги.

Mahārāja Parīkṣit se montrait fort impatient d’en entendre encore davantage sur Kṛṣṇa. Aussi, après avoir achevé le récit de l’enlèvement de Subhadrā, Śukadeva Gosvāmī entreprit d’en entamer un autre.

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит искал да слуша за Кр̣ш̣н̣а още и след разказа за отвличането на Субхадра̄ Шукадева Госва̄мӣ започнал следващата история.

Il y avait, dans la ville de Mithilā, capitale du royaume de Videha, un brāhmaṇa gṛhastha du nom de Śrutadeva, et qui portait à Kṛṣṇa une grande dévotion. Tout à fait conscient de Kṛṣṇa, et toujours engagé dans Son service, il jouissait d’une parfaite sérénité et d’un détachement absolu de la matière. Il possédait en outre une vaste érudition, et n’avait d’autre désir que de se trouver pleinement établi dans la Conscience de Kṛṣṇa. Bien que gṛhastha, il ne se donnait jamais grand mal pour acquérir les biens nécessaires à la vie ; il préférait s’accommoder de ce qui lui venait sans trop d’efforts, et vivait ainsi, tant bien que mal. Chaque jour, il veillait à se procurer tout juste de quoi maintenir sa famille, et rien de plus. Tel était son destin. Le brāhmaṇa n’avait nul désir de posséder plus que le nécessaire, et c’est en toute paix qu’il pouvait ainsi se soumettre aux principes régissant la vie d’un brāhmaṇa, suivant les normes scripturaires.

В град Митхила̄, столицата на царството Видеха, живеел един женен бра̄хман̣а. Той се казвал Шрутадева и бил велик предан на Бог Кр̣ш̣н̣а. Понеже бил напълно Кр̣ш̣н̣а осъзнат и винаги отдавал служене на Бога, умът му бил напълно спокоен и лишен от всякакви материални привързаности. Този бра̄хман̣а бил много учен и нямал други желания, освен да бъде изцяло в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Макар и да бил семеен, той никога не полагал големи усилия, за да печели нещо за прехраната си; бил удовлетворен от това, което получавал без много усилия, и успявал по някакъв начин да преживее. Всеки ден той съумявал да задоволи жизнените си потребности колкото е необходимо, не повече. Такава била съдбата му. Бра̄хман̣ът не желаел да има повече, отколкото се нуждаел и мирно следвал регулиращите принципи на брахминския живот, както се предписва в разкритите писания.

Par fortune, le roi de Mithilā était un aussi bon bhakta que le brāhmaṇa Śrutadeva. Ce roi célèbre avait nom Bahulāśva. Sa réputation d’excellent monarque solidement fondée, il ne nourrissait pas la moindre ambition d’étendre son royaume à seule fin d’accroître ses plaisirs matériels. Ainsi, et le brāhmaṇa Śrutadeva et le roi Bahulāśva vivaient à Mithilā en purs dévots de Kṛṣṇa.

За щастие, царят на Митхила̄ също бил такъв прекрасен предан. Името на този прочут цар било Бахула̄шва. Той бил много прославен като добър цар и не се стремял да разширява царството си в името на сетивното наслаждение. И така, бра̄хман̣ът и цар Бахула̄шва живеели в Митхила̄ като чисти предани на Бог Кр̣ш̣н̣а.

Kṛṣṇa, fort miséricordieux envers ces deux bhaktas, demanda un jour à Son conducteur, Dāruka, de mener Son char jusqu’à la capitale de Mithilā. L’escortaient de grands sages, parmi lesquels Nārada, Vāmadeva, Atri, Vyāsadeva, Paraśurāma, Asita, Aruṇi, Śukadeva, Bṛhaspati, Kaṇva, Maitreya, et Cyavana. Kṛṣṇa et les sages traversèrent de nombreux villages et villes, et partout, les citoyens les reçurent avec grand respect et leur rendirent un culte au moyen de divers articles. Lorsque les citoyens d’une localité s’approchaient du Seigneur pour Le contempler, et que tous se trouvaient rassemblés en un lieu, on aurait dit que se trouvait présent le soleil entouré de ses divers satellites. Ce voyage conduisit Kṛṣṇa et Son escorte à travers les royaumes Ānarta, Dhanva, Pāñcāla, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Kunti, Madhu, Kekaya, Kośala et Arṇa, en sorte que les habitants, hommes et femmes, de tous ces lieux purent voir Śrī Kṛṣṇa face à face. Ils connurent alors un bonheur céleste, et une véritable fontaine d’affection et d’amour s’épancha de leur cœur pour rejaillir sur le Seigneur. Lorsqu’ils virent Son visage, il leur sembla boire un doux nectar à travers leurs yeux. Devant Śrī Kṛṣṇa, tous les faux concepts, nés de l’ignorance, se dissipèrent. Traversant les divers royaumes que nous avons nommés, Kṛṣṇa recevait la visite de nombreuses personnes désireuses de Le rencontrer, et à tous Il accordait, d’un simple regard, toute heureuse fortune, les libérant de toutes formes d’ignorance. En certains lieux, les devas se joignaient aux humains, et leur glorification du Seigneur purifiait l’atmosphère de tous les éléments de mauvais augure, dans toutes les directions. Ainsi, peu à peu, Kṛṣṇa finit par atteindre le royaume de Videha.

Бог Кр̣ш̣н̣а бил много милостив към тях и един ден помолил кочияша си Да̄рука да подкара колесницата му към столицата Митхила̄. Съпровождали го великите мъдреци На̄рада, Ва̄мадева, Атри, Вя̄садева, Парашура̄ма, Асита, Арун̣и, Бр̣хаспати, Канва, Маитрея, Чявана и много други. Бог Кр̣ш̣н̣а и мъдреците минали през много села и градове и навсякъде жителите ги посрещали с голямо уважение и ги обожавали с разкошни предмети. Хората идвали да видят Бога и го наобикаляли, както планетите кръжат около слънцето. Докато пътували, Бог Кр̣ш̣н̣а и мъдреците минали през царствата А̄нарта, Дханва, Куруджа̄н̇гала, Кан̇ка, Матся, Па̄н̇ча̄ла, Кунти, Мадху, Кекая, Кошала и Арн̣а и всички жители на тези местамъже и женилично могли да видят Бог Кр̣ш̣н̣а. Те се наслаждавали на божественото щастие с разтворени сърца, изпълнени с любов и привързаност към Бога, и когато видели лицето му, сторило им се, че с очите си пият нектар. Щом видели Кр̣ш̣н̣а, всичките им невежи и погрешни схващания за живота изчезнали. Богът минавал през различни страни, хората идвали да го посетят и просто с погледа си Той ги дарявал с най-добро бъдеще и ги освобождавал от всички видове невежество. На някои места към човешките същества се присъединявали полубоговете и възхвалите им към Бога пречиствали всичко неблагоприятно във всички посоки. Така Бог Кр̣ш̣н̣а бавно и постепенно приближавал царството Видеха.

Lorsque les citoyens apprirent l’arrivée du Seigneur, ils en éprouvèrent tous un bonheur sans bornes. Chargés de présents, ils accoururent pour L’accueillir. Dès qu’ils virent Kṛṣṇa, leur cœur s’épanouit, baigné de félicité, comme une fleur de lotus qui s’ouvre au lever du soleil. Quant aux illustres sages, ils n’en avaient jamais qu’entendu les noms ; mais voilà que par la miséricorde de Śrī Kṛṣṇa, ils pouvaient les contempler, et avec eux le Seigneur en Personne.

Щом жителите на Видеха чули вестта за идването на Бога, те били обзети от безгранично щастие и дошли да го приветстват с дарове в ръце. Когато го видели, сърцата им разцъфнали в духовно блаженство като лотосови цветове при изгрев-слънце. По-рано те само били чували имената на великите мъдреци, но никога не ги били виждали. Сега по милостта на Бог Кр̣ш̣н̣а те имали възможност да видят и тях, и самия Бог.

Le roi Bahulāśva et le brāhmaṇa Śrutadeva, sachant fort bien que si le Seigneur était venu en ces lieux c’était afin de les bénir de Ses faveurs, tombèrent aussitôt à Ses pieds pareils-au-lotus et Lui offrirent leurs respects. Les mains jointes, le roi et le brāhmaṇa invitèrent ensemble Śrī Kṛṣṇa et tous les sages à se rendre en leurs demeures. Afin de les satisfaire tous deux, Śrī Kṛṣṇa Se dédoubla et Se rendit à la fois chez l’un et l’autre. Cependant, ni le roi ni le brāhmaṇa ne savaient que le Seigneur Se trouvait également dans la maison de l’autre. Chacun pensait qu’Il S’était uniquement rendu en sa propre demeure. Le fait que le Seigneur et Ses compagnons se soient en même temps trouvés chez les deux bhaktas, sans que ni le roi ni le brāhmaṇa n’en aient conscience, relève d’une autre excellence du Seigneur Suprême ; les Écrits révélés la désignent du nom de vaibhava-prakāśa. De même, lorsque Kṛṣṇa épousa seize mille reines, Il S’était multiplié en seize mille Formes, chacune aussi puissante que Lui-même. Et à Vṛndāvana également, lorsque Brahmā s’était emparé des vaches, des veaux et des amis vachers de Kṛṣṇa, Celui-ci S’était multiplié en autant de nouvelles vaches, veaux et pâtres.

Цар Бахула̄шва и бра̄хман̣ът Шрутадева знаели добре, че Богът е дошъл само за да ги дари с благоразположението си и незабавно паднали по очи в лотосовите му крака и му отдали почитанията си. С допрени длани царят и бра̄хман̣ът в един глас поканили Бог Кр̣ш̣н̣а и всички мъдреци у дома си. За да зарадва и двамата, Бог Кр̣ш̣н̣а се разширил на две и отишъл в домовете и на двамата, но нито царят, нито бра̄хман̣ът разбрали, че Богът е отишъл и в дома на другия. Всеки от тях мислел, че Богът се намира само в неговата къща. Това, че Богът и спътниците му били едновременно и в двете къщи, макар че бра̄хман̣ът и царят мислели, че Той е само в едната къща, е още едно великолепно съвършенство на Върховната Божествена Личност. Това съвършенство се описва в разкритите писания като ваибхава-прака̄ша. Когато Бог Кр̣ш̣н̣а се оженил за шестнайсет хиляди съпруги, пак се разширил в шестнайсет хиляди форми, всяка от които притежавала цялото му могъщество. По същия начин когато Брахма̄ откраднал от Вр̣нда̄вана кравите, теленцата и пастирчетата на Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а се разширил в много нови крави, теленца и момчета.

Bahulāśva, le roi de Videha, jouissait d’une grande intelligence, et se conduisait en parfait gentleman. Il s’étonnait de ce qu’autant de grands sages, et Dieu Lui-même, se trouvent personnellement présents en sa demeure. Il était fort de savoir que l’âme conditionnée, et combien plus lorsqu’elle se trouve engagée dans les affaires du monde, ne peut être tout à fait pure, alors que le Seigneur Suprême et Ses purs dévots sont à jamais libres de la souillure matérielle. Il ne pouvait donc que s’émerveiller devant ce qui lui arrivait, et il se mit à remercier Kṛṣṇa de lui avoir ainsi accordé Sa miséricorde sans cause.

Бахула̄шва, царят на Видеха, бил много интелигентен и благороден. Той бил удивен, че в дома му са дошли толкова много велики мъдреци и Върховната Божествена Личност. Царят знаел много добре, че обусловената душа, особено когато се занимава със светски дейности, не може да бъде напълно чиста, а Върховната Божествена Личност и чистите предани на Бога са отвъд светските замърсявания. Затова бил удивен, когато Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, и всички велики мъдреци се озовали в дома му, и благодарил на Бог Кр̣ш̣н̣а за тази безпричинна милост.

Se sentant fort obligé envers le Seigneur et les sages, et désirant les recevoir au mieux de ses possibilités, il fit apporter de beaux sièges et des coussins, et tous ses hôtes furent assis avec un maximum de confort. Le mental du roi Bahulāśva devint alors fort agité, non pas en raison de quelque problème, mais du fait d’une vive extase engendrée par l’amour et la dévotion qu’il portait au Seigneur. Son cœur débordait d’affection pour Kṛṣṇa et Ses compagnons, et ses yeux de larmes extatiques. Il lava alors les pieds de ses divins invités pour ensuite, de l’eau du bain, asperger sa propre tête et celle des membres de sa famille. Puis, il offrit à ses hôtes de magnifiques guirlandes de fleurs, de la pulpe de santal, de l’encens, de nouveaux vêtements, des parures, des lampes de ghī, des vaches et des bœufs. D’une manière digne de sa position royale, il vénéra chacun de ses invités. Lorsque tous furent somptueusement nourris, Bahulāśva s’avança devant Kṛṣṇa et saisit Ses pieds pareils-au-lotus pour les poser sur lui, et tout en massant de ses mains les pieds du Seigneur, il chanta Ses gloires d’une voix douce.

Той се чувствал много задължен и искал да посрещне гостите си възможно най-добре. Затова поръчал хубави столове и възглавници и Бог Кр̣ш̣н̣а и мъдреците се разположили удобно. Цар Бахула̄шва бил много неспокоен не защото имал някакви затруднения, а поради великия екстаз на любов и преданост. Сърцето му било пълно с нежна обич към Бога и спътниците му и от екстаз очите му се напълнили със сълзи. Той наредил да измият краката на божествените гости и след това той и семейството му напръскали главите си с водата. После предложил на гостите красиви гирлянди от цветя, сандалов балсам, благовония, нови дрехи, накити, светилници, крави и бикове. По този начин, който подобавал на царското му положение, той обожавал всеки един от тях. След като всички се нахранили добре и се разположили много удобно, Бахула̄шва отишъл при Бог Кр̣ш̣н̣а и хванал лотосовите му крака. Поставил ги в скута си и докато ги разтривал с ръце, започнал да възхвалява Бога с ласкавия си глас:

« Ô Seigneur, Tu es l’Âme de tous les êtres ; Témoin dans le cœur de chacun, Tu en connais les moindres actes. Aussi, à jamais obligés envers Toi, nous méditons sans trêve sur Tes pieds pareils-au-lotus de manière à conserver une position sûre, à ne pas dévier d’un pas hors de Ton service éternel. Et ce souvenir constant de Tes pieds pareils-au-lotus a fait qu’aujourd’hui Tu nous montres Ta bonté, et nous bénisses de Ta miséricorde immotivée en visitant en Personne notre demeure. Nous nous sommes laissés dire, cher Seigneur, qu’à diverses reprises Tu as démontré que Tes purs dévots Te sont plus chers encore que Ton Frère Balarāma ou que Ta servante de tous les instants, la déesse de la fortune, ou que Ton premier fils même, Brahmā. Je suis sûr que c’est afin de prouver Ton affirmation divine qu’avec bonté Tu visites aujourd’hui ma demeure. Pour tout dire, je ne peux imaginer comment certaines gens peuvent demeurer athées et démoniaques même après avoir connu Ta miséricorde et Ton affection immotivées pour Tes dévots, toujours absorbés dans la Conscience de Kṛṣṇa. Comment peuvent-ils se détourner de Tes pieds pareils-au-lotus ?

„О, Господи, Ти си Свръхдушата във всички живи същества и като наблюдател в сърцето, знаеш какви са дейностите на всеки. Ние сме длъжни постоянно да мислим за твоите лотосови крака, за да можем да останем в безопасност и да не се отклоним от вечното служене на теб. Тъй като никога не забравям лотосовите Ти крака, Ти великодушно посети дома ми, за да ми окажеш безпричинната си милост. О, Господи, чували сме, че при най-различни случаи Ти си утвърждавал, че чистите Ти предани са Ти по-скъпи от Бог Балара̄ма и от вечната Ти слугиня богинята на щастието. Твоите предани са Ти по-скъпи от Брахма̄, първородния Ти син, и съм уверен, че Ти така милостиво посети дома ми, за да докажеш божествените си думи. Не мога да си представя как хората остават безбожници и демони дори след като научат за безпричинната Ти милост и обич към преданите, които непрекъснато действат в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Как могат да забравят лотосовите Ти крака?

« Cher Seigneur, nous Te savons si bon et si libéral, au point que lorsque quelqu’un abandonne tout pour s’engager dans la Conscience de Kṛṣṇa, il arrive que Tu Te donnes à lui en échange de ce service inconditionnel. Tu es apparu dans la dynastie des Yadus afin d’accomplir Ta mission, celle de rappeler à Toi toutes les âmes conditionnées qui croupissent dans les méandres infestés de péché de l’existence matérielle ; et cette Apparition est déjà célèbre partout dans le monde. Cher Seigneur, Tu es l’Océan de la miséricorde, de l’amour et de l’affection sans bornes, et Ta Forme absolue regorge de félicité, de savoir et d’éternité. Celle-ci, Ta merveilleuse Forme de Śyāmasundara, ô Kṛṣṇa, a de fait le pouvoir d’attirer tous les cœurs. Ton savoir est sans limites, et pour enseigner à tous les peuples comment accomplir le service de dévotion, Tu as dépêché Nara-Nārāyaṇa, l’avatāra, qui se livre encore aujourd’hui à de rudes austérités et pénitences à Badarīnārāyaṇa. Veuille donc accepter mon humble hommage à Tes pieds pareils-au-lotus. Ô Seigneur, je vous implore, Toi et Tes compagnons, les nobles sages et brāhmaṇas, de rester en ma demeure, afin que cette dynastie, celle du célèbre roi Nimi, puisse être sanctifiée par la poussière de Tes pieds pareils-au-lotus au moins pour quelques jours. » Kṛṣṇa ne pouvait refuser cette grâce à Son dévot, si bien qu’Il séjourna en ces lieux pendant quelque temps en compagnie des sages, pour purifier la ville de Mithilā et tous ses citoyens.

О, Господи, ние знаем, че Ти си толкова мил и щедър, че щом някой изостави всичко, за да се посвети напълно на Кр̣ш̣н̣а съзнание, Ти понякога предлагаш самия себе си в замяна на това чисто служене. Ти си се появил в династията Яду, за да осъществиш мисията си и да повикаш обратно всички обусловени души, които гният в греховните деяния на материалното съществуване, и появяването Ти е известно вече в целия свят. О, Господи, Ти си океан от безкрайна милост, любов и нежност, трансценденталната Ти форма е изпълнена с блаженство, знание и вечност. С красивата си форма Кр̣ш̣н̣а Шя̄масундара Ти можеш да покориш сърцето на всеки. Твоето знание е безкрайно и за да научиш хората как да отдават предано служене, Ти си изпратил инкарнацията си Нара-На̄ра̄ян̣а, който се е подлагал на сурови отречения и въздържания в Бадарӣна̄ра̄ян̣а. Моля те, любезно приеми смирените ми почитания в твоите лотосови крака. О, Господи, умолявам те да останеш заедно с великите мъдреци и бра̄хман̣и поне още няколко дена в дома ми, за да може прахът от лотосовите Ти крака да освети рода на прочутия цар Ними.“ Бог Кр̣ш̣н̣а не можел да откаже на молбата на своя предан и останал там заедно с мъдреците няколко дни, за да освети град Митхила̄ и всичките му жители.

Pendant tout ce temps, le brāhmaṇa qui recevait simultanément Kṛṣṇa et Ses compagnons en sa demeure, se trouvait envahi d’une joie toute spirituelle. Après avoir offert à ses invités des sièges confortables, le brāhmaṇa se mit à danser, jetant son châle autour de son corps. Śrutadeva, vu sa pauvreté, ne put offrir pour sièges à ses hôtes de marque que des paillasses, des planchettes, des nattes de paille…, mais il leur réserva néanmoins un accueil aussi complet que ses moyens le lui permettaient. Il se mit à tenir des propos hautement élogieux sur le Seigneur et les sages, et avec sa femme lava les pieds de chacun de ses invités ; puis, de l’eau du bain, il aspergea tous les membres de sa famille. Bien qu’en apparence très pauvre, le brāhmaṇa se trouvait certes alors le plus fortuné de tous. S’affairant ainsi à recevoir Kṛṣṇa et Ses compagnons, Śrutadeva s’abîma complètement dans un océan de bonheur spirituel. Après l’accueil de ses hôtes, il leur présenta, toujours selon ses moyens, des fruits, de l’encens, de l’eau et de l’argile parfumée, des feuilles de tulasī, de l’herbe kuśa et des fleurs de lotus. Il ne s’agissait point là d’objets coûteux, ou difficiles à obtenir, mais parce qu’ils étaient offerts avec amour et dévotion, c’est avec grand plaisir que Kṛṣṇa et Ses compagnons les acceptèrent. L’épouse du brāhmaṇa prépara des mets très simples, tels du riz et du dāl, que le Seigneur et Son escorte prirent plaisir à goûter, du fait, encore une fois, qu’ils leur étaient offerts avec amour et dévotion. Lorsque Kṛṣṇa et les sages compagnons furent ainsi nourris, le brāhmaṇa, Śrutadeva songea : « J’ai sombré dans le puits noir et profond de la vie de famille, et incarne certes le plus infortuné de tous les êtres. Comment est-il devenu possible que Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême, et Ses compagnons, les nobles sages, dont la présence même en un lieu le rend aussi sanctifié qu’un pèlerinage, aient accepté de venir en ma demeure ? » Tandis que le brāhmaṇa réfléchissait ainsi, ses invités terminèrent leur déjeuner et se renversèrent bien confortablement en arrière. À ce moment, Śrutadeva et son épouse, ainsi que leurs enfants et les autres membres de la famille, se proposèrent à rendre quelque service à leurs distingués hôtes. Touchant les pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa, le brāhmaṇa prit la parole.

По същото време и бра̄хман̣ът посрещал Бог Кр̣ш̣н̣а и спътниците му в дома си и бил обзет от трансцендентална радост. Той настанил гостите си на удобни места и затанцувал, като мятал около тялото си своя плащ. Шрутадева, който съвсем не бил богат, предложил на изтъкнатите гости прости дюшеци, дървени трупчета и сламени постелки, но направил всичко възможно, за да ги посрещне добре. Той изрекъл за Бога и придружителите му много възвишени слова и заедно със съпругата си измил краката на всички. След това взел водата и напръскал с нея цялото си семейство и макар че изглеждал много беден, в този миг бил най-щастливото същество. Когато посрещнал Бог Кр̣ш̣н̣а и придружителите му, в трансценденталната си радост той просто забравил всичко около себе си. После донесъл плодове, благовония, благоуханна вода и глина, листа от туласӣ, стръкове куша и лотосови цветове. Това били евтини неща, които можели да се набавят много лесно, но понеже били предложени с любов и преданост, Бог Кр̣ш̣н̣а и спътниците му ги приели с радост. Съпругата на бра̄хман̣а сготвила прости ястияориз и дал,които Бог Кр̣ш̣н̣а и придружителите му приели с голямо удоволствие, защото им били предложени с любов и преданост. Когато те се нахранили, бра̄хман̣ът Шрутадева си помислил: „Аз съм пропаднал в дълбокия и тъмен кладенец на семейния живот и съм най-окаяното същество. Как стана възможно Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, и великите мъдреци, които го придружават и преобръщат всяко място, което посещават, в свято място за поклонение, да се съгласят да дойдат в дома ми?“ Междувременно гостите свършили обеда си много доволни. Тогава дошъл бра̄хман̣ът Шрутадева заедно със съпругата, децата и другите си роднини, за да отдадат служене на видните гости. Бра̄хман̣ът докоснал лотосовите крака на Бог Кр̣ш̣н̣а и казал:

« Cher Seigneur, Tu es la Personne Suprême, Puruṣottama, qui transcende la création matérielle, aussi bien manifestée que non manifestée. Les agissements de ce monde et des âmes conditionnées n’ont rien de commun avec Ta position suprême. Je peux comprendre que ce n’est pas seulement aujourd’hui que Tu m’as accordé audience ; car Tu Te trouves en contact avec tous les êtres vivants sous la forme du Paramātmā, et ce, depuis le début de la création. »

„Скъпи Господи, Ти си Пуруш̣оттама, Върховната Личност, която е трансцендентална към проявеното и непроявено материално творение. Дейностите на обусловените души в материалния свят нямат нищо общо с твоето положение. Ние знаем, че освен посещението Ти днес в дома ми, Ти, като Парама̄тма̄, от самото начало на творението общуваш с всички живи същества.“

Cette affirmation de Śrutadeva est fort instructive. C’est un fait établi que le Seigneur Suprême, la Personne Divine, sous la forme du Paramātmā, pénétra à l’intérieur de la création matérielle en tant que Mahā-viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu et Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, de même qu’à l’intérieur de chaque corps, auprès de l’âme conditionnée, dans une attitude des plus amicales. Ainsi, chaque être vivant jouit de la compagnie du Seigneur depuis le tout début de son séjour en ce monde mais du fait de sa conception erronée de l’existence, il ne peut saisir cette vérité. Cependant, lorsque sa conscience troublée se transforme en conscience de Kṛṣṇa, il devient aussitôt à même de comprendre comment Kṛṣṇa S’efforce de l’aider à briser les chaînes qui le retiennent à la matière.

Тези думи на бра̄хман̣а са много поучителни. Истина е, че Върховният Бог, Божествената Личност, в аспекта си Парама̄тма̄ влиза в материалното творение като Маха̄-виш̣н̣у, Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и Кш̣ӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и съвсем приятелски стои в тялото редом с обусловената душа. Следователно всяко живо същество е заедно с Бога още от самото начало, но поради изкривеното съзнание, с което живее, не може да разбере това. Но когато превърне съзнанието си в Кр̣ш̣н̣а съзнание, веднага може да разбере как Кр̣ш̣н̣а се опитва да помогне на обусловените души да се измъкнат от материалните мрежи.

« Cher Seigneur, Tu as pénétré en ce monde comme dans un rêve. Endormie, une âme conditionnée rêve mille mondes irréels, ou transitoires ; elle s’affaire à mille activités illusoires – tantôt devenant roi, tantôt se faisant assassiner, ou encore marchant vers quelque cité inconnue –, tous éphémères. De même, Ta Grâce, comme sommeillant, pénètre dans l’Univers matériel afin d’y créer une manifestation temporaire, non pour Tes besoins personnels mais pour l’âme conditionnée qui désire T’imiter dans Ton rôle de Bénéficiaire suprême. Les plaisirs qui s’offrent à l’âme conditionnée en ce monde revêtent tous un caractère transitoire et illusoire. Et pourtant, elle se trouve dans l’incapacité de créer par elle-même cette situation temporaire, destinée à sa vaine jouissance. Ainsi, pour l’aider à satisfaire ses désirs, malheureusement passagers et trompeurs, Tu pénètres en cette manifestation fugitive. Depuis l’instant, donc, où l’âme conditionnée entre dans l’Univers matériel, Tu agis tel son compagnon constant. Par suite, lorsque l’âme conditionnée vient au contact d’un pur bhakta et adopte le service de dévotion, en commençant par se soumettre à l’écoute de Tes Divertissements absolus, à la glorification de Tes Actes sublimes, à l’adoration de Ta Forme éternelle dans le temple, en T’offrant des prières et en s’engageant dans des discussions visant à comprendre Ta position spirituelle et absolue, elle s’affranchit peu à peu de la souillure de l’existence matérielle. Toute la poussière matérielle qui la recouvrait s’envole alors de son cœur, où Tu deviens de plus en plus visible. Bien que Tu accompagnes toujours l’âme conditionnée, ce n’est que lorsqu’elle se purifie par le service de dévotion que Tu Te révèles à elle. Les autres, ceux qui s’égarent dans les voies de l’action intéressée, que ce soit par simple habitude ou par adhérence aux préceptes védiques, et qui négligent d’adopter le service de dévotion, deviennent captivés par les joies superficielles liées à la conception corporelle de l’existence. À de telles personnes, Tu ne Te révèles point. Au contraire, Tu demeures loin, bien loin d’elles. En contrepartie, pour celui qui, absorbé dans Ton service de dévotion, a purifié son cœur par le chant constant de Ton Saint Nom, il devient fort aisé de Te connaître et de Te voir comme son compagnon de tous les instants, éternel.

Шрутадева продължил: „Скъпи Господи, Ти влизаш в материалния свят сякаш насън. Докато спи, обусловената душа създава лъжливи и ефимерни светове, занимава се с множество илюзорни дейностипонякога става цар, друг път става жертва на убийство или пък отива в непознат градвсичко това са мимолетни дейности. Ти влизаш в материалния свят също в спящо състояние, за да сътвориш едно временно проявлениене защото имаш нужда от него, а заради обусловените души, които искат да Ти подражават като на наслаждаващ се. Наслаждението на обусловените души в материалния свят е кратковременно и нереално. И въпреки това обусловените души не могат сами да създадат временните условия за недействителното си наслаждение. За да изпълниш желанията им, макар и временни и илюзорни, Ти влизаш в това временно проявление и им помагаш. Така Ти ставаш постоянен спътник на обусловената душа от момента на самото ѝ влизане в материалния свят. Когато обусловената душа влезе в съприкосновение с чистите предани и се заеме с предано служене, което започва със слушане на разкази за трансценденталните Ти забавления, с възхваляване на трансценденталните Ти дейности, с обожаване на вечната Ти форма в храма, с отдаване на молитви на теб и с обсъждане и разбиране на трансценденталното Ти положение, тя постепенно се освобождава от замърсяванията на материалното битие. Сърцето ѝ се пречиства от материалния прах и Ти постепенно се разкриваш в сърцето на предания. Макар че Ти си постоянно с обусловената душа, Ти ѝ се разкриваш само когато тя се пречисти с предано служене. Другите, които са объркани от плодоносните дейности било заради ведическите предписания или заради традиционните взаимоотношения и не се заемат с предано служене, попадат в плен на измамното щастие в телесната представа за живота. Ти не се разкриваш на такива личности и оставаш далеч от тях. Но този, който се посвети да Ти служи предано и пречисти сърцето си, като постоянно възпява святото Ти име, може много лесно да разбере, че Ти си неговият вечен, неизменен спътник.

« Il est dit que Ta Grâce, sise dans le cœur du bhakta, le guide de façon à ce que rapidement il puisse revenir en sa demeure originelle, en Ta Demeure. Or, ces directives personnelles que Tu lui donnes révèlent Ton existence en son cœur. Seul Ton dévot peut ainsi apprécier, sans le moindre délai, Ta présence en lui ; pour celui qui, au contraire, ne vit que par la conception corporelle de l’existence, et s’englue dans les plaisirs des sens, Tu demeures à jamais caché par le voile de la yogamāyā. Lui ne peut réaliser que Tu Te trouves si proche, en son cœur même. Pour l’abhakta, Tu n’es perçu vraiment que comme la mort ultime. La différence entre le bhakta et l’abhakta est telle celle qui distingue le chaton du rat. Dans la gueule du chat, le rat sent sa mort, alors que le chaton y sent toute l’affection de sa mère. De même, Tu es présent pour tous, mais l’abhakta Te découvre telle la mort ultime et cruelle, quand le bhakta Te connaît comme le Précepteur et Philosophe suprêmes. En résumé, l’athée perçoit la présence de Dieu dans la mort, tandis que le bhakta Le voit toujours auprès de lui, en son cœur, et reçoit Ses instructions, les Tiennes ; il vit dans la spiritualité, et ne se trouve jamais affecté par la souillure inhérente à l’Univers matériel.

В сърцето на предания Ти даваш напътствия, с които той може много бързо да се върне вкъщи, обратно при тебе. Тези твои преки наставления доказват съществуването Ти в сърцето му, докато за човека, който има само физическа представа за живота и постоянно се отдава на сетивно наслаждение, Ти винаги оставаш покрит от завесата на йога-ма̄я̄. Такъв човек не може да осъзнае, че Ти си много близо, че стоиш в самото му сърце. Един неотдаден може да те възприеме само като окончателната смърт. Има разлика, когато котката носи в устата си своите малки и когато носи някой плъх. Плъхът в устата на котката предчувства смъртта си, а котенцата чувстват майчината обич. По подобен начин Ти присъстваш за всички, но неотдаденият те чувства като непреклонната, безмилостната смърт, докато за предания Ти си върховният наставник и философ. Безбожниците осъзнават присъствието на Бога като смъртта, но преданите винаги усещат присъствието Ти в сърцето си, получават указания от теб и живеят трансцендентално, недокоснати от замърсяванията на материалния свят.

« Tu es le Maître Absolu, sous la direction de qui agit la nature matérielle. Mais les athées observent seulement les mouvements de la nature, et restent incapables de Te percevoir tel son Origine ou tel l’artisan de son œuvre. Le bhakta, cependant, peut tout de suite voir Ta main dans chaque mouvement de la nature matérielle. Le voile de la yogamāyā ne peut obstruer la vision du bhakta, mais on ne saurait en dire autant de l’abhakta. Lui se montre incapable de Te voir face à face, tout comme une personne dont la vision est couverte par le passage d’un nuage et qui ne peut percevoir le soleil, quand ceux qui volent au-dessus du nuage jouissent de la claire vision d’un soleil éclatant, tel qu’il est. Ô Seigneur, je T’offre mon hommage respectueux. Ô Toi qui puise en Toi-même Ton éclat, je suis Ton serviteur éternel. Donne-moi donc Tes ordres, je T’en prie. Que puis-je faire pour Toi ? L’âme conditionnée ressent les affres de la souillure matérielle sous la forme des souffrances venues de trois sources, cela aussi longtemps que Tu restes invisible à ses yeux. Mais sitôt que, développée en elle la conscience de Kṛṣṇa, Tu Te manifestes à sa vision, toutes les souffrances liées à l’existence matérielle se dissipent d’un coup. »

Ти си върховният повелител и разпоредител на действията на материалната природа. Безбожниците наблюдават тези действия, но не могат да те открият като тяхна първоначална основа. А един предан може да види ръката Ти във всяко движение на материалната природа. Завесата на йога-ма̄я̄ не може да покрие очите на твоите предани, но покрива очите на неотдадените. Те не могат да те видят лице в лице, както човек не може да види слънцето, когато зрението му препречват облаци. Но тези, които летят над облака, виждат истинската, ярката слънчева светлина. О, Господи, приеми смирените ми почитания. О, скъпи мой лъчезарни Боже, аз съм твоят вечен слуга. Моля те, милостиво ми кажи какво мога да направя за теб. Когато не те виждат, обусловените души чувстват оковите на материалните замърсявания като три вида материални страдания. Щом започнат да те виждат благодарение на развиването на Кр̣ш̣н̣а съзнание, всички нещастия в материалното битие изчезват.“

Le Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, porte naturellement une grande affection à Ses dévots. Et lorsqu’Il entendit les prières de Śrutadeva, nées de sa pure dévotion, Il S’en montra profondément satisfait et prit aussitôt ses mains dans les Siennes en lui disant : « Mon cher Śrutadeva, tous ces grands sages et saints ont fait preuve d’une exceptionnelle bienveillance envers toi en venant personnellement te voir chez toi. Il te faut tenir cette faveur pour une immense fortune. Si grande est leur bonté qu’ils ont accepté de voyager avec Moi, et où qu’ils aillent, l’atmosphère devient aussi pure que la Transcendance, par simple contact avec la poussière de leurs pieds. Les gens ont pour habitude de se rendre dans les temples consacrés à Dieu et de visiter les saints lieux de pèlerinage ; ainsi, après un contact prolongé avec ces lieux, et à force de culte, ils en viennent peu à peu à se purifier. Mais l’influence des grands sages et saints revêt un caractère si bénéfique que le simple fait de les voir entraîne la purification immédiate, et totale, de celui qui entre à leur contact.

По природа Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, е много благосклонен към преданите си. Той бил много удовлетворен, когато изслушал молитвите на Шрутадева, изречени с чиста преданост, хванал го за ръцете и му казал: „Скъпи Шрутадева, великите мъдреци и святите личности бяха толкова милостиви към теб и дойдоха лично да те видят. Ти трябва да приемеш това като голямо щастие. Те милостиво пътуват с мен и навсякъде, където отидат, само с допира от праха на лотосовите си крака правят мястото чисто и трансцендентално. Хората са свикнали да посещават храмовете на Бога. Те посещават и святите места за поклонение и след дълго извършване на тази дейност, след много обожавания и докосвания, постепенно се пречистват. Но силата на великите мъдреци и святите личности е толкова голяма, че когато ги види, човек се пречиства напълно.

« Plus encore, la puissance hautement purifiante des lieux de pèlerinage ou de l’adoration des différents devas est elle-même due à la grâce des saints hommes. Ainsi, un pèlerinage devient précisément un lieu saint en raison de la présence des sages qui l’habitent. Mon cher Śrutadeva, lorsqu’un homme naît brāhmaṇa, il se trouve sans attendre être le meilleur des hommes. Et si, trouvant toujours en lui-même sa satisfaction, il pratique l’austérité, étudie les Vedas et s’engage dans Mon service de dévotion, s’il observe, en d’autres mots, son devoir de brāhmaṇa, et devient un vaiṣṇava, combien rayonnante, alors, sa splendeur ! Ma Forme de Nārāyaṇa, à quatre bras, ne M’est pas aussi chère qu’un brāhmaṇa vaiṣṇava. « Brāhmaṇa » signifie « versé dans le savoir védique » ; le brāhmaṇa représente donc l’emblème du savoir parfait, tout comme Je représente Moi-même la forme achevée de tous les devas. Les hommes de moindre intelligence ne peuvent percevoir en Moi le savoir suprême, pas plus qu’ils ne peuvent saisir l’influence du brāhmaṇa vaiṣṇava. Ils sont couverts par les trois guṇas, et osent ainsi critiquer Ma Personne comme d’ailleurs celle de Mes purs dévots. Le brāhmaṇa vaiṣṇava, ou le bhakta situé au niveau brahmanique, peut, lui, réaliser Ma présence en son cœur, et conclure de façon définitive que l’entière manifestation cosmique, ainsi que ses différents aspects, procèdent tous de diverses énergies du Seigneur. Il possède donc une claire vision de la nature matérielle comme de l’énergie matérielle globale, si bien que dans chaque action, un tel bhakta ne voit que Ma Personne, et rien d’autre.

Нещо повече, самите места за поклонение и полубоговете получават пречистващата си сила по милостта на святите личности. Едно място за поклонение става свято поради присъствието там на святи личности. Скъпи Шрутадева, когато някой се роди като бра̄хман̣а, той веднага става най-съвършен от всички човешки същества. И ако такъв бра̄хман̣а запази себеудовлетворението си, ако извършва отречения, изучава Ведите и ми отдава предано служене, съответстващо на дълга муили иначе казано, ако стане ваиш̣н̣ава,колко е славно тогава неговото величие! Моята форма на четириръкия На̄ра̄ян̣а не ме радва толкова, нито ми е толкова скъпа, колкото един бра̄хман̣а ваиш̣н̣ава. Бра̄хман̣а означава „този, който добре познава ведическото знание“. Един бра̄хман̣а е символ на съвършеното знание, а Аз съм завършеното проявление на всички богове. Неинтелигентните хора не разбират, че Аз съм най-висшето знание, нито разбират силата на един ваиш̣н̣ава бра̄хман̣а. Те са подвластни на трите проявни форми на материалната природа, затова се осмеляват да укоряват мен и моите чисти предани. Един бра̄хман̣а ваиш̣н̣ава, т.е. предан, достигнал вече брахминското равнище, може да ме открие вътре в сърцето си и затова уверено прави заключението, че цялото космическо проявление и различните му аспекти са породени от различните енергии на Бога. Така той има правилна представа за материалната природа и за цялостната материална енергия и във всяко действие вижда само мен и никой друг.

« Mon cher Śrutadeva, tu peux donc accepter tous ces grands saints, brāhmaṇas et sages comme Mes représentants authentiques. En les vénérant avec foi, tu M’adoreras de façon plus satisfaisante encore. Car, Je tiens l’adoration de Mes dévots pour plus haute que l’adoration directe de Ma Personne. Si quelqu’un s’efforce de Me vouer directement son adoration, en négligeant de révérer Mes dévots, Je n’accepte pas ses offrandes, fussent-elles présentées en toute opulence. »

Скъпи Шрутадева, затова можеш да приемеш тези велики личности, бра̄хман̣и и мъдреци за мои истински представители. Ако ги обожаваш с вяра, ще обожаваш и самия мен по-ревностно. Аз смятам, че е по-добре да се обожават преданите ми, отколкото да се отдава пряко обожание на мен. Ако някой се опита да ме обожава пряко, без да обожава преданите ми, Аз няма да приема, макар и обожанието да се върши с голямо великолепие.“

Ainsi, et le brāhmaṇa Śrutadeva et le roi de Mithilā, suivant les enseignements du Seigneur, L’adorèrent avec Sa suite, composée de grands sages et de saints brāhmaṇas, en accordant à l’Un comme aux autres la même importance spirituelle. Par là, le brāhmaṇa et le roi atteignirent finalement tous deux le but suprême, qui consiste à retourner dans le monde spirituel. Le bhakta ne connaît personne d’autre que Kṛṣṇa, en échange de quoi Celui-ci lui montre infiniment d’affection. Kṛṣṇa demeura à Mithilā, dans la demeure du brāhmaṇa Śrutadeva en même temps que dans le palais du roi Bahulāśva, tout le temps qu’il fallut pour qu’Il les bénisse à profusion de Ses enseignements spirituels. Puis, Il S’en retourna vers Sa capitale, Dvārakā.

Така под ръководството на Бога бра̄хман̣ът Шрутадева и царят на Митхила̄ обожавали Кр̣ш̣н̣а и последователите му великите мъдреци и святите бра̄хман̣ина едно и също равнище в духовно отношение. И двамата постигнали върховната целда се възнесат в духовния свят. Преданите не знаят никой друг, освен Бог Кр̣ш̣н̣а, и самият Кр̣ш̣н̣а е много привързан към тях. Бог Кр̣ш̣н̣а останал в Митхила̄ едновременно в къщата на бра̄хман̣а Шрутадева и в двореца на цар Бахула̄шва. И след като ги възнаградил щедро с трансценденталните си наставления, се върнал обратно в столицата си Два̄рака̄.

Les enseignements que nous tirons de cette histoire se résument ainsi : le roi Bahulāśva et le brāhmaṇa Śrutadeva furent considérés par le Seigneur sur un pied d’égalité, car tous deux étaient de pur bhaktas. Telle est la véritable condition pour être reconnu par Dieu. Parce qu’il est devenu commun, à l’époque où nous vivons, de s’enorgueillir, et bien à tort, de ses origines kṣatriyas ou brāhmaṇas, l’on voit des gens sans nulle qualité autre que leur ascendance se prétendre brāhmaṇas, kṣatriyas ou vaiśyas. Mais comme l’indiquent les Écritures : kalau śūdra-sambhavaḥ, dans cet âge de Kali, tous sont śūdras. Car cette ère est marquée par l’absence de sacrifices purificatoires, ou saṁskāras, lesquels commencent avec la conception et se poursuivent jusqu’à la mort. Nul ne peut être classé membre de tel ou tel varṇa, et à plus forte raison d’un varṇa supérieur – brāhmaṇa, kṣatriya vaiśya –, du simple fait de sa naissance. Quiconque n’a pas été purifié au moment de sa conception, par la cérémonie du garbhādhāna-saṁskāra, se voit aussitôt classé parmi les śūdras, qui seuls n’ont pas à se soumettre aux sacrifices purificatoires. La vie sexuelle excluant le voies purificatrices de la Conscience de Kṛṣṇa n’est autre que la voie d’engendrer des śūdras et des animaux. La Conscience de Kṛṣṇa, cependant, représente la plus haute perfection, par quoi chacun peut s’élever au niveau du vaiṣṇava, lequel possède naturellement toutes les qualités du brāhmaṇa. Les vaiṣṇavas sont éduqués de manière à s’affranchir des quatre types d’actes coupables – la vie sexuelle illicite, l’abandon aux substances enivrantes, les jeux de hasard et la consommation de produits animaux autres que le lait et ses dérivés. Nul ne peut se situer au niveau brahmanique sans d’abord posséder ces qualités préliminaires, et à moins de devenir un brāhmaṇa qualifié, nul ne peut devenir un pur bhakta.

Поуката, която получаваме от тази случка, е че Богът приел по един и същ начин, на едно и също равнище цар Бахула̄шва и бра̄хман̣а Шрутадева, защото и двамата били чисти предани. Това е качеството, с което можем да получим признанието на Върховната Божествена Личност. В сегашната епоха е станало мода човек да се гордее, че се е родил в семейство на кш̣атрия или на бра̄хман̣а и можем да срещнем личности без никакви други достойнства, освен твърдението им, че са бра̄хман̣и, кш̣атрии или вайши. Но в писанията се казва: калау шӯдра-самбхава„В епохата на Кали всички са шӯдри.“ Това е така, защото не се извършват пречистващите церемонии, наречени сам̇ска̄ра, които започват още от бременността на майката и свършват със смъртта на човека. Само заради произхода си никой не може да бъде смятан за член на някоя каста, особено на висшите – бра̄хман̣а, кш̣атрия и вайшя. Ако човек не се пречисти чрез церемонията за даване на семе, или Гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра, веднага попада в групата на шӯдрите, защото само те не се подлагат на това пречистване. Половият живот без пречистващия процес на Кр̣ш̣н̣а съзнание е само един процес на изхвърляне на семе, извършван от шӯдрите и от животните. Но Кр̣ш̣н̣а съзнание е най-висшето съвършенство и всеки, който го следва, може да достигне до равнището на един ваиш̣н̣ава. А това включва и всички качества на един бра̄хман̣а. Ваиш̣н̣авите се учат да се освободят от четирите вида греховни дейностиизвънбрачен полов живот, хазарт, приемане на възбудители и на месна храна. Човек не може да достигне брахминско равнище, без да притежава тези качества, а без да бъде издигнат бра̄хман̣а, не може да стане чист предан.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quatre-vingt-sixième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « L’enlèvement de Subhadrā et la visite de Śrī Kṛṣṇa à Bahulāśva et à Śrutadeva ».

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху осемдесет и шеста глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Отвличането на Субхадра̄ и посещението на Бог Кр̣ш̣н̣а при Шрутадева и Бахула̄шва“.