Skip to main content

SOIXANTE-DIX-NEUVIÈME CHAPITRE

РОЗДІЛ СІМДЕСЯТ ДЕВ'ЯИЙ

La libération de Balvala et le pèlerinage de Balarāma

Звільнення Балвали. Господь Баларама відвідує святі місця

Śrī Balarāma S’apprêta à rencontrer l’asura Balvala. Au moment où le démon avait coutume d’attaquer le saint lieu, s’abattit un terrible orage, et la grêle se mit à tomber avec force ; le ciel tout entier se couvrit de poussière et l’atmosphère s’emplit d’une odeur nauséabonde. Aussitôt après, le malfaisant Balvala se mit à projeter des torrents de matières fécales, d’urine et d’autres substances impures sur l’arène du sacrifice. Puis l’asura apparut en personne, un grand trident à la main. Gigantesque, son corps noir rappelait une masse immense de charbon. Ses cheveux, sa barbe et sa moustache jetaient des reflets rougeoyants comme le cuivre, et ces dernières donnaient à sa bouche un air féroce et redoutable. Dès qu’Il aperçoit le monstre, Balarāma Se prépare à l’attaquer. Il considère tout d’abord comment Il le réduira en pièces, et résout à cette fin de faire appel à Sa pioche et à Sa masse, lesquelles apparaissent aussitôt devant Lui. Balvala vole dans le ciel, mais à la première occasion, Śrī Balarāma l’entraîne au sol à l’aide de Sa pioche et, furieux, écrase de Sa masse la tête de l’asura. Le coup de Balarāma fracture le front de Balvala, d’où s’échappe un flot de sang. L’asura hurle une dernière fois. Ainsi, Balvala, qui avait tant perturbé les pieux brāhmaṇas, était tombé au sol. Sa chute rappelait l’image d’une imposante montagne au pic ferrugineux frappée par la foudre et fracassée au sol.

Господь Баларама приготувався дати бій демону Балвалі. Нападу демона на святе місце звичайно передувала велика буря, в небо піднімались хмари пилу, а навколо розносивсь страшний сморід. Цього разу, як звичайно, зразу по тих лихих прикметах з’явився демон Балвала і почав лити на жертовну арену потоки випорожнень, сечі та іншу скверну. Після бурі виринув сам демон з величезним тризубом в руці. Чорне тіло велета видавалося горою вугілля. Його волосся було руде, наче мідь. Довжелезні борода і вуса, теж руді, робили його рот жаским і грізним. Побачивши демона, Господь Баларама приготувався на нього напасти. Перше, що Він подумав, було стерти демона на порох. Господь Баларама прикликав Свої плуг і булаву, і вони тої ж миті з’явились перед Ним. Демон Балвала ширяв у небі, і Господь Баларама, скориставшись з першої нагоди, зачепив його Своїм плугом, стяг долі і тоді гнівно вдарив булавою в голову. Від того удару череп демона проломився, з голови ринула кров. Демон, що чинив великий клопіт праведним брахманам, голосно скрикнув і повалився на землю, наче велика гора з іржаво-червоною верхівкою, що падає, розбита блискавицею.

Les habitants de Naimiṣāraṇya, sages et brāhmaṇas érudits, éprouvèrent une satisfaction peu commune à la vue du cadavre de Balvala, et ils offrirent des prières empreintes de respect à Śrī Balarāma. C’est également de tout cœur qu’ils Lui offrirent leurs bénédictions, et tous reconnurent qu’aucune entreprise de Balarāma ne connaîtrait jamais l’échec. Sages et brāhmaṇas procédèrent ensuite, sur la Personne du Seigneur, à un bain cérémoniel, de même que les devas baignent le roi Indra lorsqu’il impose la défaite aux asuras. Les brāhmaṇas et les sages honorèrent Balarāma en Lui présentant des habits et des parures de premier choix ainsi que la guirlande de lotus de la victoire, réservoir de toute beauté, et à jamais fraîche, vu l’éternité de son existence.

Жителі Наймішаран’ї, великі мудреці й брахмани, дуже раділи, побачивши це. Вони піднесли шанобливі молитви до Господа Баларами і щиро благословили Господа. Всі погодилися, що Господь Баларама ніколи не зазнає невдачі, хоч би що робив. Тоді мудреці й брахмани влаштували для Господа Баларами традиційну купіль — таке омовіння робили царю Індрі півбоги, коли він переміг демонів. Брахмани і святі вшанували Господа Балараму дарами: чудовим новим вбранням, прикрасами й ґірляндою з лотосів, яку вдягають на переможців. Ця ґірлянда, нев’януча й вічно свіжа, була океан краси.

Śrī Balarāma demanda ensuite la permission aux brāhmaṇas assemblés à Naimiṣāraṇya de prendre congé d’eux pour Se rendre, accompagné d’autres brāhmaṇas, sur la berge de la rivière Kauśikī. Après y avoir fait Ses ablutions, Il Se dirigea vers la rivière Sarayū et en visita la source. Il Se mit à voyager sur ses berges et finit par atteindre Prayāga, où se rencontrent trois rivières : le Gange, la Yamunā et la Sarasvatī. Là encore, Il Se baigna dans les eaux sacrées, rendit hommage aux temples érigés à la gloire de Dieu et, comme le veulent les Vedas, offrit des oblations aux ancêtres et aux sages. Il atteint peu à peu l’āśrama du sage Pulaha pour ensuite Se rendre à Gaṇḍakī, sur la rivière Gomatī. Puis Il prend un bain purificatoire dans la rivière Vipāśā. Il parvient peu à peu aux berges de la rivière Śoṇa, laquelle court encore de nos jours et représente l’une des grandes rivières de la province du Bihar. Il fit également des ablutions en ces lieux et s’acquitta des divers rites prescrits par les Vedas. Poursuivant Ses voyages, Il atteignit la ville sainte de Gayā, où s’élève un célèbre temple de Viṣṇu. Sur les conseils de Son père Vasudeva, Il offrit des oblations aux ancêtres dans ce temple. Il Se rendit de là au delta du Gange, où la rivière sacrée se fond dans le golfe du Bengale. Ce lieu sacré porte le nom de Gaṅgāsāgara, et chaque année, à la fin du mois de janvier, s’y réunissent, même encore aujourd’hui, grand nombre de saints et d’hommes pieux, comme lors des fêtes du Māgha-melā qui ont lieu chaque année à Prayāga.

По тих подіях Господь Баларама, попрохавши дозволу у наймішаранських брахман, разом з іншими брахманами пішов на берег річки Каушікі. Взявши у цьому святому місці купіль, Він пішов угору по течії річки Сараю і дістався місця, де вона починається. Подорожуючи берегом Сараю, Він поступом дістався Праяґу, де зливаються три річки — Ґанґа, Ямуна і Сарасваті. Там Він теж зробив омовіння, віддав шану Богові в тамтешніх храмах і, як наказує ведична література, зробив узливання на вогонь прабатькам і мудрецям. Тоді Він побував у ашрамі мудреця Пулахи, звідти пішов до Ґандакі, що на річці Ґоматі. Далі Він взяв купіль у річці Віпаші, а тоді пішов на берег Шони (Шона тече і понині, це одна з найбільших річок у провінції Біхар). Він скупався і там, виконавши всі ведичні церемонії. Подорожуючи далі, Він дістався відомого місця прощі Ґаї, де розташований знаменитий храм Вішну. Як радив Йому батько Васудева, в тому храмі Вішну Він приніс дари прабатькам. Далі пішов до гирла Ґанґи, де священна Ґанґа впадає в Бенґальську затоку. Те святе місце називають Ґанґа-саґара, і щороку наприкінці січня там і нині збираються святі й побожні люди, так само як в Праязі щороку відбувається зібрання святих людей Маґг Мела.

Après avoir terminé Ses ablutions et accompli diverses cérémonies rituelles à Gaṅgāsāgara, Balarāma Se dirigea vers la montagne qui a nom Mahendra Parvata. Là, Il rencontra Paraśurāma, l’avatāra, et lui offrit Son respect en Se prosternant devant lui. Ensuite, Il partit pour le sud de l’Inde et y visita les berges de la rivière Godāvarī. Après s’être baigné et avoir accompli les cérémonies védiques appropriées, Il visita à la suite les autres rivières : la Veṇā, la Pampā et la Bhīmarathī, sur la berge de laquelle se trouve une mūrti appelée Svāmī Kārttikeya. Après avoir visité Kārttikeya, Balarāma Se dirigea progressivement vers Śailapura, ville de pèlerinage formant l’un des districts les plus importants de la province du Mahārāṣṭra. Balarāma partit ensuite pour le Draviḍa-deśa. Notons ici que l’Inde du sud se divise en cinq parties, et porte le nom de Pañca-draviḍa. L’Inde du nord, pour sa part, se trouve également divisée en cinq parties, et a nom Pañca-gauḍa. Tous les grands ācāryas des temps modernes, nommément Śaṅkarācārya, Rāmānujācārya, Madhvācārya, Viṣṇu Svāmī et Nimbārka, apparurent dans ces provinces dites Draviḍa. Śrī Caitanya, Lui, parut au Bengale, qui appartient aux cinq Gauḍa-deśas.

Зробивши омовіння і відправивши ритуали в Ґанґа-саґарі, Господь Баларама пішов до гори Махендра Парвата. Там Він зустрів Парашураму, втілення Господа Крішни, і шанобливо вклонився йому. Потім, забираючи на південь, Він прийшов на берег Ґодаварі, що в південній Індії. Там Він скупався, виконав належні ритуали, а тоді одну по одній відвідав інші річки — Вену, Пампу і Бгімаратгі. На березі Бгімаратгі є божество Свамі Карттікея. По відвідинах Божества Карттікеї Господь Баларама поступово дійшов до Шайлапури, місця прощі в провінції Махараштра. Шайлапура — то один з найбільших районів у провінції Махараштра. Далі Він пішов до Дравідадеші. Південну Індію складають п’ять частин, і тому її називають Панчадравіда. Північна Індія теж складається з п’яти частин, її називають Панчаґауда. Всі видатні ачар’ї цієї доби, а саме Шанкарачар’я, Рамануджачар’я, Мадгвачар’я, Вішнусвамі і Німбарка, з’явились у світ у цій провінції Дравіда. Господь Чайтан’я проте з’явився в Бенґалії, що є одною з п’яти Ґаудадеш.

Le pèlerinage le plus important de l’Inde du sud, ou Draviḍa, est Veṅkaṭācala, connu en général sous le nom de Bālajī. Après avoir visité ce lieu, Balarāma Se dirigea vers Viṣṇukāñcī, puis vers les rives de la Kāverī. Il y fit Ses ablutions et partit ensuite pour Raṅgakṣetra, qui abrite le temple le plus imposant du monde ; la mūrti de Viṣṇu qu’on y adore s’appelle Raṅganātha. À Vṛndāvana, on trouve un temple similaire de Raṅganātha, mais pas aussi grand que celui qui s’élève à Raṅgakṣetra.

Найважливішим місцем прощі в південній Індії, чи Дравіді, є Венкатачала (частіше його називають Баладжі). Відвідавши це місце, Господь Баларама пішов у Вішнуканчі, а звідти — на берег річки Кавері; тоді Він поступово дійшов до Ранґакшетри, де найбільший у світі храм, а Божество Вішну там має ім’я Ранґанатга. Подібний храм Ранґанатги є і у Вріндавані, але не такий великий, як у Ранґакшетрі.

Alors qu’Il Se rendait à Viṣṇukāñcī, Balarāma visita également Śivakāñcī. Et après avoir visité Raṅgakṣetra, Il Se dirigea vers Mathurā, communément appelée la Mathurā de l’Inde du sud. Puis Il partit pour Setubandha, le lieu où Śrī Rāmacandra construisit un pont de pierres reliant l’Inde à Śrī Laṅkā. En ce lieu saint, Śrī Balarāma distribua dix mille vaches aux brāhmaṇas. La coutume védique veut que lorsqu’un visiteur riche se rend en un lieu de pèlerinage, il fasse don de chevaux, de vaches, de vêtements et de parures aux prêtres de l’endroit. Néanmoins, cette coutume – celle de se rendre en divers lieux de pèlerinage et d’y pourvoir les brāhmaṇas de tous les biens nécessaires à l’existence – s’est grandement détériorée dans l’âge de Kali. Les riches, en raison du déclin de la culture védique n’éprouvent plus d’attrait pour ces pèlerinages, et les prêtres qui dépendaient normalement de tels visiteurs pour leur subsistance, négligent eux aussi leurs responsabilités face aux pèlerins. Ces brāhmaṇas résidant en divers lieux de pèlerinage étaient appelés paṇḍā ou paṇḍita, termes les désignant comme fort érudits et capables de guider les pèlerins dans les moindres détails de la poursuite du but à atteindre par la visite de tels lieux saints ; ainsi les visiteurs comme les prêtres bénéficiaient-ils d’une coopération mutuelle. Le Śrīmad-Bhāgavatam décrit en outre avec clarté que lorsque Balarāma visitait différents lieux de pèlerinage, Il observait rigoureusement le code védique.

Дорогою до Вішнуканчі Господь Баларама відвідав Шіваканчі. Після Ранґакшетри Він пішов у Матгуру (вона і понині зветься Матгурою), що у південній Індії. З того місця Він рушив у Сетубандгу, місце, де Господь Рамачандра збудував міст з Індії до Ланки (Цейлону). В тому святому місці Господь Баларама роздав тамтешнім брахманам десять тисяч корів. За ведичним звичаєм багата людина, приходячи до будь-якого місця прощі, роздає місцевим брахманам в милостиню коні, корови, прикраси і вбрання. У добу Калі цього звичаю відвідувати святі місця і забезпечувати місцевих брахман усім потрібним практично не дотримуються. Ведична культура занепала, і святі місця прощі вже не приваблюють заможне панство, а священики-брахмани, що залежать від таких відвідувачів, уже не дбають, як належить, свого обов’язку допомагати прочанам. Такі священики-брахмани в місцях прощі звуться пандами, чи пандітами. Це означає, що колись вони були вчені брахмани, які давали відвідувачам детальні пояснення щодо мети прощі, і з тої взаємної допомоги була користь і прочанам, і священикам.

Après avoir distribué des vaches à Setubandha, Balarāma partit pour les rivières Kṛtamālā et Tāmraparṇī. Celles-ci sont célébrées comme sacrées, et le Seigneur fit Ses ablutions dans chacune d’elles. Il Se dirigea ensuite vers le mont Malaya, à la cime très élevée, et dit représenter l’un des sept sommets qu’on nomme les Malayas. L’illustre sage Agastya y vivait ; Balarāma lui rendit visite et lui offrit Ses respects en S’inclinant devant lui. Après avoir reçu les bénédictions du sage, Il prit, avec sa permission, la route de l’Océan Indien.

З описів у «Шрімад-Бгаґаватам» видно, що коли Господь Баларама відвідував різні місця прощі, Він діяв за ведичними настановами. Роздавши корови у Сетубандзі, Господь Баларама пішов до річок Крітамали й Тамрапарні. Це дві славетні священні річки. Господь Баларама узяв купіль в обидвох. Тоді Він пішов до гори Малаї. Гора Малая дуже висока, це одна з семи гір, що їх називають Малайські гори. Там жив великий мудрець Аґаст’я; Господь Баларама відвідав його і віддав йому шанобливі поклони. Отримавши від мудреця благословення, Господь Баларама з дозволу мудреця пішов до Індійського Океану.

Parvenu au cap Comorin, Balarāma visita le grand temple de la déesse Durgā érigé en ces lieux, et où on la vénère sous le nom de Kanyākumārī. Ce temple avait également reçu la visite de Śrī Rāmacandra, ce qui laisse entendre qu’il existait depuis des millions d’années déjà. De là, Balarāma continua Sa route vers la ville sainte de Phālguna-tīrtha, située sur la côte de l’Océan Indien, aussi appelé l’Océan du sud. On célèbre Phālguna-tīrtha en raison du fait que Śrī Viṣṇu S’y trouve allongé dans Sa Forme d’Ananta. De là, Balarāma partit pour Pañcāpsarasa, un autre pèlerinage, où Il Se baigna selon les principes régulateurs et Se conforma aux diverses pratiques rituelles. Ce lieu est également un sanctuaire consacré à Viṣṇu, et Balarāma y distribua dix mille vaches aux brāhmaṇas.

На мисі Коморін стоїть храм богині Дурґи, яку там називають Кан’якумарі. Цей храм Кан’якумарі відвідував і Господь Рамачандра, отож зрозуміло, що храм існує вже мільйони років. Звідти Господь Баларама пішов до відомого місця прощі Пгалґунатіртги (це місто на березі Індійського, чи Південного, океану). Пгалґунатіртга славетна тим, що там лежить Господь Вішну в Своєму втіленні Ананти. З Пгалґунатіртги Господь Баларама пішов до іншого місця прощі — Панчапсараси, там Він теж зробив омовіння згідно з настановами писань і виконав усі ритуали. Це одне з місць поклоніння Господеві Вішну, тому Господь Баларама і там роздав місцевим священикам-брахманам десять тисяч корів.

Du cap Comorin, Balarāma Se dirigea vers le Kerala. Le pays de Kerala existe toujours en Inde méridionale, sous le nom de Kerala du sud. Après Sa visite de ces lieux, Il Se rendit à Gokarṇa-tīrtha, où Siva se trouve à jamais vénéré. Balarāma visita ensuite le temple d’Āryādevī, lequel est tout entier entouré d’eau. Puis, de cette île, Il Se rendit à Śūrpāraka, d’où Il rejoignit les rivières Tāpī, Payoṣṇī et Nirvindhyā pour y pratiquer des ablutions, et enfin la forêt du nom de Daṇḍakāraṇya, celle même où Śrī Rāmacandra vécut au cours de Son exil. Balarāma Se rendit ensuite sur les rives de la Narmada, la plus grande rivière de l’Inde centrale. Là se trouve un lieu de pèlerinage du nom de Māhiṣmatī Purī. Après S’y être baigné, en accord avec les principes régulateurs, Balarāma retourna à Prabhāsa-tīrtha, où Il avait commencé Son voyage.

З Мису Коморін Господь Баларама попрямував до Керали. Керала — то країна у південній Індії, нині її називають Південна Керала. Відвідавши її, Він пішов у Ґокарнатіртгу, де завжди поклоняються Господу Шіві. Далі Баларама відвідав храм Ар’ядеві. Цей храм з усіх боків оточений водою. Звідти Він пішов до Шурпараки. Далі Він взяв купіль у річках Тапі, Пайошні і Нірвіндг’я, а тоді пішов у ліс Дандакаран’ю. Це той самий ліс Дандакаран’я, де жив у засланні Господь Рамачандра. Звідти Господь Баларама попрямував до берегів Нармади, найбільшої в центральній Індії річки. На березі священної Нармади є місце прощі, зване Махішматі Пурі. Взявши купіль згідно з приписами, Господь Баларама повернувся до Прабгасатіртги, звідки Він почав Свою подорож.

Lorsqu’Il S’en retourna à Prabhāsa-tīrtha, Il apprit des brāhmaṇas que la plupart des kṣatriyas avaient été tués lors de la Bataille de Kurukṣetra. Il Se sentit soulagé d’entendre que le fardeau du monde avait été ainsi réduit. Śrī Krsna et Balarāma sont apparus sur cette Terre afin d’amoindrir le fardeau que lui avaient imposé les forces combattantes des rois ambitieux. Telles sont les voies du matérialisme : non satisfaits par les biens strictement nécessaires à la vie, les ambitieux se créent des besoins supplémentaires ; mais les lois de la nature, qui sont également celles de Dieu, font obstacle à la réalisation de leurs désirs illicites sous forme de famines, de guerres, d’épidémies et autres calamités. Balarāma apprit toutefois que la mort de tant de kṣatriyas n’empêchait point les Kurus de poursuivre le combat. Il Se rendit donc sur le champ de bataille, le jour même où Bhīmasena et Duryodhana s’opposaient en duel. En tant que leur Bienfaiteur à tous deux, Balarāma voulut les arrêter, mais ils ne partagèrent point Son désir.

Повернувшись до Прабгасатіртги, Він довідався від брахман, що більшість кшатрій, які брали участь у битві на Курукшетрі, загинули. Дізнавшись, що світовий тягар зменшено, Баларама відчув полегшу. Господь Крішна й Баларама прийшли на Землю, щоб зменшити тягар збройних сил, що їх накопичили марнославні царі-кшатрії. Таке вже є матеріальне життя: мати задоволені лише насущні потреби життя людей не влаштовує, і вони створюють собі нові й нові амбітні потреби. Але тим незаконним вимогам стають на перепоні закони природи, закони Бога: спалахують війни, приходить голодомор, пошесть і такі інші нещастя. Господу Баларамі розповіли, що хоча більшість кшатрій загинули, Куру все ніяк не припинять битися. Тому Він повернувся на поле битви, і то був саме день, коли Бгімасена й Дурйодгана зійшлися в поєдинку. Господь Баларама, бажаючи добра обом, хотів їх зупинити, але вони не припинили битви.

Lorsque Balarāma apparut sur la scène, le roi Yudhiṣṭhira et ses jeunes frères, Nakula, Sahadeva et Arjuna, ainsi que Śrī Krsna, Lui offrirent leur hommage respectueux, mais n’échangèrent pas un seul mot avec Lui. C’est que Balarāma portait une certaine affection à Duryodhana, lequel avait appris de Lui l’art de combattre à la masse. Ainsi, comme la lutte se poursuivait, le roi Yudhiṣṭhira et les autres pensèrent que Balarāmajī était venu encourager Duryodhana en énonçant quelque propos en sa faveur. Duryodhana et Bhīmasena étaient tous deux fort enthousiastes pour les combats à la masse, et au milieu d’un vaste public, chacun tentait avec dextérité de frapper son adversaire, tant et si bien qu’on aurait dit une danse. Oui, ils semblaient danser, mais il était évident que tous deux portaient en eux une vive colère.

Коли Господь Баларама з’явився на полі бою, цар Юдгіштгіра з молодшими братами, Накулою й Сахадевою, а також Господь Крішна і Арджуна, шанобливо вклонилися Йому, але не мовили до Нього і слова. Причиною цього було те, що Господь Баларама мав певну прихильність до Дурйодгани, що вчився в Баларамаджі мистецтва битися булавою. Це дало цареві Юдгіштгірі й іншим підстави думати, що Баларама, мабуть, прийшов, щоб якось підняти дух Дурйодгані, і тому всі мовчали. Дурйодгана з Бгімасеною затято билися на булавах, і перед очима численних споглядачів обоє дуже майстерно намагалися вразити один одного. Здавалося, ніби вони виконують якийсь танець, проте було видно, що обидва дуже люті.

Balarāma, désireux de mettre un terme au duel, S’exclama : « Mon cher roi Duryodhana, mon cher Bhīmasena, Je sais que vous êtes tous deux de vaillants guerriers et que le monde entier vous célèbre comme de grands héros, mais Je pense toutefois que Bhīmasena jouit d’une puissance physique supérieure à celle de Duryodhana. Par ailleurs, Duryodhana se montre supérieur dans l’art de combattre à la masse. Prenant ceci en considération, J’ai pour opinion qu’aucun des deux n’est inférieur à l’autre, et dans ces circonstances, il y a bien peu de chance que l’un soit battu par l’autre. Je vous implore donc de ne point perdre votre temps à combattre de cette manière. Je désire que vous mettiez un terme à cette vaine lutte. »

Господь Баларама спробував зупинити двобій, звернувшись до супротивників з такими словами:
— Любий царю Дурйодгана і Бгімасено, Я знаю, що ви обидва — дуже вправні воїни, і світ знає вас як великих героїв. Проте Я вважаю, що Бгімасена перевершує Дурйодгану на фізичній силі, Дурйодгана натомість вправніший у мистецтві битися булавою. Зваживши це, Я гадаю, що жодний з вас не поступається в битві іншому. За таких умов імовірність того, що хтось переможе, дуже мала. Тому, прохаю, не гайте часу. Я прохав би, щоб ви припинили цей непотрібний бій.

Les conseils prodigués par Balarāma à Bhīmasena comme à Duryodhana avaient pour but l’égal bénéfice des deux. Mais la colère les avait à tel point envahis que seule occupait leur esprit l’hostilité personnelle qui les opposait depuis si longtemps. Chacun n’avait qu’une pensée : tuer l’autre ; aussi ne prêtèrent-ils pas grande importance aux paroles de Balarāma. Ils devinrent comme fous à se rappeler les véhémentes accusations et les mauvais rapports qu’ils avaient échangés dans le passé. Śrī Balarāma, pouvant comprendre le destin qui les attendait, ne désira point insister. Aussi, plutôt que de rester là, Il choisit de regagner la ville de Dvārakā.

Ця добра порада призначалась і Бгімасені, і Дурйодгані і була на користь обидвом. Однак гнів так потьмарив їм розум, що вони пам’ятали тільки свою давню взаємну ненависть. Кожен мав на думці одне: як вбити другого, і тому на пораду Господа Баларами вони не звернули жодної уваги. Обидва наче розуму стратилися, і в кожного всі думки заповнювали тільки образи та кривди, яких завдав супротивник. Господь Баларама, знаючи, яка доля чекає на них, вже не втручався. Не бачивши більше ніякої причини лишатися, Він вирішив повернутися до Двараки.

Là, Il fut reçu avec grande jubilation par Ses parents et amis, avec à leur tête le roi Ugrasena et d’autres aînés ; tous s’avancèrent vers Balarāmajī pour L’accueillir. Après cet incident, Il Se rendit à nouveau au saint pèlerinage de Naimiṣāraṇya, où les sages, les saints et les brāhmaṇas Le reçurent tous en se levant. Ils comprenaient que malgré Ses origines kṣatriyas, Balarāma S’était à présent retiré des affaires martiales. Les brāhmaṇas et les sages, toujours favorables à la paix et à la sérénité, s’en montrèrent fort satisfaits. Tous étreignirent Balarāma avec grande affection et L’incitèrent à accomplir divers sacrifices en ce lieu sacré de Naimiṣāraṇya. En vérité, Balarāma n’avait que faire d’accomplir des sacrifices recommandés pour l’homme du commun ; Il est Dieu, la Personne Suprême, et donc Lui-même le Bénéficiaire de tous ces sacrifices. Ainsi, Son Acte exemplaire n’avait pour seul but que de donner une leçon aux hommes dans leur masse, en leur montrant comment vivre selon les préceptes des Vedas.

Коли Він повернувся до Двараки, Його друзі й родичі з царем Уґрасеною й іншими старійшинами сім’ї на чолі невимовно зраділи Його поверненню, всі вийшли привітати Його. По тому Він знов пішов у святе місце прощі Наймішаран’ю, і мудреці, святі й брахмани повставали зі своїх місць привітати Його. Вони знали, що Господь Баларама, хоча і був кшатрія, тепер відійшов од військових справ. Брахмани й мудреці завжди прагнуть миру й спокою, тому всі вони були раді цьому, і кожен з великою любов’ю обіймав Балараму. Баларамі порадили виконати в святому місці Наймішаран’ї різного роду жертвопринесення. Насправді Господу Баларамі не треба виконувати жертвопринесень, що рекомендовані звичайним людям. Він — Верховний Бог-Особа і тому Сам є той, хто насолоджується усіма жертвопринесеннями. Отже, Він лише давав звичайним людям приклад, як виконувати жертвопринесення і дотримуватися приписів Вед.

Dieu, la Personne Suprême, Balarāmajī, instruisit les sages et les saints de Naimiṣāraṇya sur le lien qui unit les êtres vivants à la manifestation cosmique ; Il expliqua comment accepter cet Univers dans son entier et comment agir en rapport avec lui pour atteindre le but de l’existence dans sa forme la plus parfaite : la réalisation que la manifestation cosmique tout entière émane et dépend de Dieu, la Personne Suprême, qui tout pénètre, et même l’atome le plus infime, dans Son rôle de Paramātmā.

Баларама, Верховний Бог-Особа, навчав мудреців і святих Наймішаран’ї щодо зв’язку живих істот і космічного проявлення. Він учив, як сприймати космос і як взаємодіяти з ним задля того, щоб досягти найвищої мети вдосконалення. Також Він пояснював, як усе космічне проявлення спочиває на Верховному Богові-Особі і як Верховний Бог-Особа, поширившись в аспекті Параматми, пронизує все і проникає навіть у найменший атом.

Balarāma pratiqua ensuite l’avabhṛtha, les ablutions propitiatoires que l’on accomplit à la suite d’un sacrifice, puis Se vêtit de nouveaux habits de soie et Se para de merveilleux joyaux. Au milieu de Ses parents et amis, Il ressemblait à la pleine lune rayonnant parmi les luminaires dans le ciel. Balarāma est Dieu, la Personne Suprême, Ananta en Personne ; Il Se situe donc au-delà du pouvoir de compréhension du mental, de l’intelligence ou du corps. S’Il descendit en ce monde tel un être humain et S’y conduit en tant que tel, c’est afin de servir Son propre dessein ; Ses Actes ne peuvent s’expliquer qu’en termes de Divertissements absolus. Et nul ne peut estimer l’étendue sans fin de Ses Divertissements, car Il est tout-puissant. Balarāma est le Viṣṇu originel ; aussi, quiconque se souvient de ce Divertissement matin et soir, deviendra certes un grand dévot du Seigneur, et verra ainsi sa vie en tous points couronnée de succès.

Тоді Господь Баларама взяв купіль авабгрітга, яку роблять по жертвопринесенні. Зробивши омовіння, Він убрався в нові шовкові шати й надягнув чудові самоцвіти. У гурті Своїх родичів і друзів Він здавався осяйним Місяцем серед зірок у небі. Господь Баларама є Верховний Бог-Особа, Сам Ананта, тому Він — поза межами сприйняття розумом, інтелектом й тілесними чуттями. Він зійшов на Землю і заради того, щоб здійснити Свою мету, поводився достоту як звичайна людина. Його дії можна трактувати єдино як Господні розваги. Величі необмеженого вияву Його розваг нікому не осягнути, бо Він є всемогутній. Господь Баларама — це первинний Вішну. Отже, той, хто вранці й увечері згадує ці ігри Господа Баларами, запевно стане великим відданим Верховного Бога-Особи, і його людське життя вивершиться успіхом.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le soixante-dix-neuvième chapitre du Livre de Krsna, intitulé: « La libération de Balvala et le pèlerinage de Balarāma ».

Так закінчується Бгактіведантів виклад сімдесят дев'ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Звільнення Балвали. Господь Баларама відвідує святі місця».