Skip to main content

SOIXANTE-DIX-NEUVIÈME CHAPITRE

CHAPTER 79

La libération de Balvala et le pèlerinage de Balarāma

The Liberation of Balvala, and Lord Balarāma’s Touring the Sacred Places

Śrī Balarāma S’apprêta à rencontrer l’asura Balvala. Au moment où le démon avait coutume d’attaquer le saint lieu, s’abattit un terrible orage, et la grêle se mit à tomber avec force ; le ciel tout entier se couvrit de poussière et l’atmosphère s’emplit d’une odeur nauséabonde. Aussitôt après, le malfaisant Balvala se mit à projeter des torrents de matières fécales, d’urine et d’autres substances impures sur l’arène du sacrifice. Puis l’asura apparut en personne, un grand trident à la main. Gigantesque, son corps noir rappelait une masse immense de charbon. Ses cheveux, sa barbe et sa moustache jetaient des reflets rougeoyants comme le cuivre, et ces dernières donnaient à sa bouche un air féroce et redoutable. Dès qu’Il aperçoit le monstre, Balarāma Se prépare à l’attaquer. Il considère tout d’abord comment Il le réduira en pièces, et résout à cette fin de faire appel à Sa pioche et à Sa masse, lesquelles apparaissent aussitôt devant Lui. Balvala vole dans le ciel, mais à la première occasion, Śrī Balarāma l’entraîne au sol à l’aide de Sa pioche et, furieux, écrase de Sa masse la tête de l’asura. Le coup de Balarāma fracture le front de Balvala, d’où s’échappe un flot de sang. L’asura hurle une dernière fois. Ainsi, Balvala, qui avait tant perturbé les pieux brāhmaṇas, était tombé au sol. Sa chute rappelait l’image d’une imposante montagne au pic ferrugineux frappée par la foudre et fracassée au sol.

Lord Balarāma prepared himself to meet the demon Balvala. At the time when the demon usually attacked the sacred place, there appeared a great hailstorm, the whole sky became covered with dust, and the atmosphere became surcharged with a filthy smell. Just after this, the mischievous demon Balvala began to shower torrents of stool and urine and other impure substances on the arena of sacrifice. After this onslaught, the demon himself appeared with a great trident in his hand. He was a gigantic person, and his black body was like a huge mass of carbon. His hair, his beard and his mustache appeared reddish like copper, and because of his great beard and mustache, his mouth appeared dangerous and fierce. As soon as He saw the demon, Lord Balarāma prepared to attack him. He first considered how He could smash the great demon to pieces. Lord Balarāma then called for His plow and club, and they immediately appeared before Him. The demon Balvala was flying in the sky, and at the first opportunity Lord Balarāma dragged him down with His plow and angrily smashed the demon’s head with His club. Balarāma’s striking fractured the demon’s forehead, making blood flow profusely. Screaming loudly, the demon, who had been such a great disturbance to the pious brāhmaṇas, fell to the ground like a great mountain with a red oxide peak being struck and smashed to the ground by a thunderbolt.

Les habitants de Naimiṣāraṇya, sages et brāhmaṇas érudits, éprouvèrent une satisfaction peu commune à la vue du cadavre de Balvala, et ils offrirent des prières empreintes de respect à Śrī Balarāma. C’est également de tout cœur qu’ils Lui offrirent leurs bénédictions, et tous reconnurent qu’aucune entreprise de Balarāma ne connaîtrait jamais l’échec. Sages et brāhmaṇas procédèrent ensuite, sur la Personne du Seigneur, à un bain cérémoniel, de même que les devas baignent le roi Indra lorsqu’il impose la défaite aux asuras. Les brāhmaṇas et les sages honorèrent Balarāma en Lui présentant des habits et des parures de premier choix ainsi que la guirlande de lotus de la victoire, réservoir de toute beauté, et à jamais fraîche, vu l’éternité de son existence.

The inhabitants of Naimiṣāraṇya, learned sages and brāhmaṇas, became most pleased by seeing this, and they offered their respectful prayers to Lord Balarāma. They offered their heartfelt blessings to the Lord, and all agreed that none of Lord Balarāma’s attempts to do something would ever be a failure. The sages and brāhmaṇas then performed a ceremonial bathing of Lord Balarāma, just as the demigods bathe King Indra when he is victorious over the demons. The brāhmaṇas and sages honored Lord Balarāma by presenting Him with first-class new clothing and ornaments and the lotus garland of victory; this garland was the reservoir of all beauty and was everlasting – it was never to be dried up.

Śrī Balarāma demanda ensuite la permission aux brāhmaṇas assemblés à Naimiṣāraṇya de prendre congé d’eux pour Se rendre, accompagné d’autres brāhmaṇas, sur la berge de la rivière Kauśikī. Après y avoir fait Ses ablutions, Il Se dirigea vers la rivière Sarayū et en visita la source. Il Se mit à voyager sur ses berges et finit par atteindre Prayāga, où se rencontrent trois rivières : le Gange, la Yamunā et la Sarasvatī. Là encore, Il Se baigna dans les eaux sacrées, rendit hommage aux temples érigés à la gloire de Dieu et, comme le veulent les Vedas, offrit des oblations aux ancêtres et aux sages. Il atteint peu à peu l’āśrama du sage Pulaha pour ensuite Se rendre à Gaṇḍakī, sur la rivière Gomatī. Puis Il prend un bain purificatoire dans la rivière Vipāśā. Il parvient peu à peu aux berges de la rivière Śoṇa, laquelle court encore de nos jours et représente l’une des grandes rivières de la province du Bihar. Il fit également des ablutions en ces lieux et s’acquitta des divers rites prescrits par les Vedas. Poursuivant Ses voyages, Il atteignit la ville sainte de Gayā, où s’élève un célèbre temple de Viṣṇu. Sur les conseils de Son père Vasudeva, Il offrit des oblations aux ancêtres dans ce temple. Il Se rendit de là au delta du Gange, où la rivière sacrée se fond dans le golfe du Bengale. Ce lieu sacré porte le nom de Gaṅgāsāgara, et chaque année, à la fin du mois de janvier, s’y réunissent, même encore aujourd’hui, grand nombre de saints et d’hommes pieux, comme lors des fêtes du Māgha-melā qui ont lieu chaque année à Prayāga.

After this incident, Lord Balarāma took permission from the brāhmaṇas assembled at Naimiṣāraṇya and, accompanied by other brāhmaṇas, went to the bank of the river Kauśikī. After taking His bath in this holy place, He proceeded toward the river Sarayū and visited the source of the river. Traveling on the bank of the Sarayū River, He gradually reached Prayāga, where there is a confluence of three rivers – the Ganges, Yamunā and Sarasvatī. Here also He took His bath, and then He worshiped in the local temples of the demigods and, as enjoined in the Vedic literature, offered oblations to the forefathers and sages. He gradually reached the āśrama of the sage Pulaha and from there went to the rivers Gaṇḍakī and Gomatī. After this He took His bath in the river Vipāśā. Then He gradually came to the bank of the Śoṇa River. (The Śoṇa River is still running as one of the big rivers in Bihar Province.) He also took His bath there and performed the Vedic ritualistic ceremonies. He continued His travels and gradually came to the pilgrimage city of Gayā, where there is a celebrated Viṣṇu temple. According to the advice of His father, Vasudeva, He offered oblations to the forefathers in this Viṣṇu temple. From here He traveled to the delta of the Ganges, where the sacred river Ganges mixes with the Bay of Bengal. This sacred place is called Gaṅgāsāgara, and at the end of January every year there is still a great assembly of saintly persons and pious men, just as there is an assembly of saintly persons in Prayāga every year called the Māgha-melā fair.

Après avoir terminé Ses ablutions et accompli diverses cérémonies rituelles à Gaṅgāsāgara, Balarāma Se dirigea vers la montagne qui a nom Mahendra Parvata. Là, Il rencontra Paraśurāma, l’avatāra, et lui offrit Son respect en Se prosternant devant lui. Ensuite, Il partit pour le sud de l’Inde et y visita les berges de la rivière Godāvarī. Après s’être baigné et avoir accompli les cérémonies védiques appropriées, Il visita à la suite les autres rivières : la Veṇā, la Pampā et la Bhīmarathī, sur la berge de laquelle se trouve une mūrti appelée Svāmī Kārttikeya. Après avoir visité Kārttikeya, Balarāma Se dirigea progressivement vers Śailapura, ville de pèlerinage formant l’un des districts les plus importants de la province du Mahārāṣṭra. Balarāma partit ensuite pour le Draviḍa-deśa. Notons ici que l’Inde du sud se divise en cinq parties, et porte le nom de Pañca-draviḍa. L’Inde du nord, pour sa part, se trouve également divisée en cinq parties, et a nom Pañca-gauḍa. Tous les grands ācāryas des temps modernes, nommément Śaṅkarācārya, Rāmānujācārya, Madhvācārya, Viṣṇu Svāmī et Nimbārka, apparurent dans ces provinces dites Draviḍa. Śrī Caitanya, Lui, parut au Bengale, qui appartient aux cinq Gauḍa-deśas.

After finishing His bathing and ritualistic ceremonies at Gaṅgāsāgara, Lord Balarāma proceeded toward the mountain known as Mahendra Parvata, where He met Paraśurāma, an incarnation of Lord Kṛṣṇa, and offered Him respect by bowing down before Him. After this Lord Balarāma turned toward southern India and visited the banks of the river Godāvarī. After taking His bath in the river Godāvarī and performing the necessary ritualistic ceremonies, He gradually visited the other rivers – the Veṇā, Pampā and Bhīmarathī. On the bank of the river Bhīmarathī is the deity called Svāmī Kārttikeya. After visiting Kārttikeya, Lord Balarāma gradually proceeded to Śailapura, a pilgrimage city in the province of Mahārāṣṭra. Śailapura is one of the biggest districts in Mahārāṣṭra Province. He then gradually proceeded toward Draviḍa-deśa. Southern India is divided into five parts, called Pañca-draviḍa. Northern India is also divided into five parts, called Pañca-gauḍa. All the important ācāryas of the modern age – namely Śaṅkarācārya, Rāmānujācārya, Madhvācārya, Viṣṇu Svāmī and Nimbārka – advented themselves in the Draviḍa provinces. Lord Caitanya, however, appeared in Bengal, which is part of the five Gauḍa-deśas.

Le pèlerinage le plus important de l’Inde du sud, ou Draviḍa, est Veṅkaṭācala, connu en général sous le nom de Bālajī. Après avoir visité ce lieu, Balarāma Se dirigea vers Viṣṇukāñcī, puis vers les rives de la Kāverī. Il y fit Ses ablutions et partit ensuite pour Raṅgakṣetra, qui abrite le temple le plus imposant du monde ; la mūrti de Viṣṇu qu’on y adore s’appelle Raṅganātha. À Vṛndāvana, on trouve un temple similaire de Raṅganātha, mais pas aussi grand que celui qui s’élève à Raṅgakṣetra.

The most important place of pilgrimage in southern India, or Draviḍa, is Veṅkaṭācala, commonly known as Bālajī. After visiting this place Lord Balarāma proceeded toward Viṣṇukāñcī, and from there He proceeded along the bank of the Kāverī. While going to Viṣṇukāñcī, He visited Śivakāñcī. Lord Balarāma took His bath in the river Kāverī; then He gradually reached Raṅgakṣetra. The biggest Viṣṇu temple in the world is in Raṅgakṣetra, and the Viṣṇu Deity there is celebrated as Raṅganātha. There is a similar temple of Raṅganātha in Vṛndāvana. Although not as big as the temple in Raṅgakṣetra, it is the biggest in Vṛndāvana.

Alors qu’Il Se rendait à Viṣṇukāñcī, Balarāma visita également Śivakāñcī. Et après avoir visité Raṅgakṣetra, Il Se dirigea vers Mathurā, communément appelée la Mathurā de l’Inde du sud. Puis Il partit pour Setubandha, le lieu où Śrī Rāmacandra construisit un pont de pierres reliant l’Inde à Śrī Laṅkā. En ce lieu saint, Śrī Balarāma distribua dix mille vaches aux brāhmaṇas. La coutume védique veut que lorsqu’un visiteur riche se rend en un lieu de pèlerinage, il fasse don de chevaux, de vaches, de vêtements et de parures aux prêtres de l’endroit. Néanmoins, cette coutume – celle de se rendre en divers lieux de pèlerinage et d’y pourvoir les brāhmaṇas de tous les biens nécessaires à l’existence – s’est grandement détériorée dans l’âge de Kali. Les riches, en raison du déclin de la culture védique n’éprouvent plus d’attrait pour ces pèlerinages, et les prêtres qui dépendaient normalement de tels visiteurs pour leur subsistance, négligent eux aussi leurs responsabilités face aux pèlerins. Ces brāhmaṇas résidant en divers lieux de pèlerinage étaient appelés paṇḍā ou paṇḍita, termes les désignant comme fort érudits et capables de guider les pèlerins dans les moindres détails de la poursuite du but à atteindre par la visite de tels lieux saints ; ainsi les visiteurs comme les prêtres bénéficiaient-ils d’une coopération mutuelle. Le Śrīmad-Bhāgavatam décrit en outre avec clarté que lorsque Balarāma visitait différents lieux de pèlerinage, Il observait rigoureusement le code védique.

After visiting Raṅgakṣetra, Lord Balarāma gradually proceeded toward Madurai, commonly known as the Mathurā of southern India. After visiting this place, He gradually proceeded toward Setubandha, the place where Lord Rāmacandra constructed the stone bridge from India to Laṅkā (Ceylon). In this particularly holy place, Lord Balarāma distributed ten thousand cows to the local brāhmaṇa priests. It is the Vedic custom that when a rich visitor goes to any place of pilgrimage he gives the local priests houses, cows, ornaments and garments as gifts of charity. This system of visiting places of pilgrimage and providing the local brāhmaṇa priests with all necessities of life has greatly deteriorated in this Age of Kali. The richer section of the population, because of its degradation in Vedic culture, is no longer attracted by these places of pilgrimage, and the brāhmaṇa priests who depended on such visitors have also deteriorated in their professional duty of helping the visitors. These brāhmaṇa priests in the places of pilgrimage are called paṇḍā or paṇḍita. This means that they were formerly very learned brāhmaṇas and used to guide the visitors in all details of the purpose of coming there, and thus both the visitors and the priests benefited by mutual cooperation.

Après avoir distribué des vaches à Setubandha, Balarāma partit pour les rivières Kṛtamālā et Tāmraparṇī. Celles-ci sont célébrées comme sacrées, et le Seigneur fit Ses ablutions dans chacune d’elles. Il Se dirigea ensuite vers le mont Malaya, à la cime très élevée, et dit représenter l’un des sept sommets qu’on nomme les Malayas. L’illustre sage Agastya y vivait ; Balarāma lui rendit visite et lui offrit Ses respects en S’inclinant devant lui. Après avoir reçu les bénédictions du sage, Il prit, avec sa permission, la route de l’Océan Indien.

It is clear from the description of Śrīmad-Bhāgavatam that when Lord Balarāma was visiting the different places of pilgrimage He properly followed the Vedic system. After distributing cows at Setubandha, Lord Balarāma proceeded toward the Kṛtamālā and Tāmraparṇī rivers. These two rivers are celebrated as sacred, and Lord Balarāma bathed in them both. He then proceeded toward Malaya Hill. This hill is very great, and it is said to be one of seven peaks called the Malaya Hills. The great sage Agastya used to live there, and Lord Balarāma visited him and offered His respects by bowing down before him. After taking the sage’s blessings, Lord Balarāma, with the sage’s permission, proceeded toward the Indian Ocean.

Parvenu au cap Comorin, Balarāma visita le grand temple de la déesse Durgā érigé en ces lieux, et où on la vénère sous le nom de Kanyākumārī. Ce temple avait également reçu la visite de Śrī Rāmacandra, ce qui laisse entendre qu’il existait depuis des millions d’années déjà. De là, Balarāma continua Sa route vers la ville sainte de Phālguna-tīrtha, située sur la côte de l’Océan Indien, aussi appelé l’Océan du sud. On célèbre Phālguna-tīrtha en raison du fait que Śrī Viṣṇu S’y trouve allongé dans Sa Forme d’Ananta. De là, Balarāma partit pour Pañcāpsarasa, un autre pèlerinage, où Il Se baigna selon les principes régulateurs et Se conforma aux diverses pratiques rituelles. Ce lieu est également un sanctuaire consacré à Viṣṇu, et Balarāma y distribua dix mille vaches aux brāhmaṇas.

At the point of the cape (known today as Cape Comorin) is a big temple of Goddess Durgā, who is known there as Kanyākumārī. This temple of Kanyākumārī was also visited by Lord Rāmacandra, and therefore it is to be understood that the temple has been existing for millions of years. From there, Lord Balarāma went on to visit the pilgrimage city known as Phālguna-tīrtha, which is on the shore of the Indian Ocean, or the Southern Ocean. Phālguna-tīrtha is celebrated because Lord Viṣṇu in His incarnation of Ananta is lying there. From Phālguna-tīrtha, Lord Balarāma went on to visit another pilgrimage spot, known as Pañcāpsarasa. There also He bathed according to the regulative principles and observed the ritualistic ceremonies. This site is also celebrated as a shrine of Lord Viṣṇu; therefore Lord Balarāma distributed ten thousand cows to the local brāhmaṇa priests.

Du cap Comorin, Balarāma Se dirigea vers le Kerala. Le pays de Kerala existe toujours en Inde méridionale, sous le nom de Kerala du sud. Après Sa visite de ces lieux, Il Se rendit à Gokarṇa-tīrtha, où Siva se trouve à jamais vénéré. Balarāma visita ensuite le temple d’Āryādevī, lequel est tout entier entouré d’eau. Puis, de cette île, Il Se rendit à Śūrpāraka, d’où Il rejoignit les rivières Tāpī, Payoṣṇī et Nirvindhyā pour y pratiquer des ablutions, et enfin la forêt du nom de Daṇḍakāraṇya, celle même où Śrī Rāmacandra vécut au cours de Son exil. Balarāma Se rendit ensuite sur les rives de la Narmada, la plus grande rivière de l’Inde centrale. Là se trouve un lieu de pèlerinage du nom de Māhiṣmatī Purī. Après S’y être baigné, en accord avec les principes régulateurs, Balarāma retourna à Prabhāsa-tīrtha, où Il avait commencé Son voyage.

From Cape Comorin Lord Balarāma turned toward Kerala. The country of Kerala is still existing in southern India under the name of South Kerala. After visiting this place, He came to Gokarṇa-tīrtha, where Lord Śiva is constantly worshiped. Balarāma then visited the temple of Āryādevī, which is completely surrounded by water. From that island He went on to a place known as Śūrpāraka. After this He bathed in the rivers known as Tāpī, Payoṣṇī and Nirvindhyā, and then He came to the forest known as Daṇḍakāraṇya. This is the same Daṇḍakāraṇya forest where Lord Rāmacandra lived while in exile. Lord Balarāma next came to the bank of the river Narmadā, the biggest river in central India. On the bank of this sacred Narmadā is a pilgrimage spot known as Māhiṣmatī-purī. After bathing there according to regulative principles, Lord Balarāma returned to Prabhāsa-tīrtha, where He had begun His journey.

Lorsqu’Il S’en retourna à Prabhāsa-tīrtha, Il apprit des brāhmaṇas que la plupart des kṣatriyas avaient été tués lors de la Bataille de Kurukṣetra. Il Se sentit soulagé d’entendre que le fardeau du monde avait été ainsi réduit. Śrī Krsna et Balarāma sont apparus sur cette Terre afin d’amoindrir le fardeau que lui avaient imposé les forces combattantes des rois ambitieux. Telles sont les voies du matérialisme : non satisfaits par les biens strictement nécessaires à la vie, les ambitieux se créent des besoins supplémentaires ; mais les lois de la nature, qui sont également celles de Dieu, font obstacle à la réalisation de leurs désirs illicites sous forme de famines, de guerres, d’épidémies et autres calamités. Balarāma apprit toutefois que la mort de tant de kṣatriyas n’empêchait point les Kurus de poursuivre le combat. Il Se rendit donc sur le champ de bataille, le jour même où Bhīmasena et Duryodhana s’opposaient en duel. En tant que leur Bienfaiteur à tous deux, Balarāma voulut les arrêter, mais ils ne partagèrent point Son désir.

When Lord Balarāma returned to Prabhāsa-tīrtha, He heard from the brāhmaṇas that most of the kṣatriyas in the Battle of Kurukṣetra had been killed. Balarāma felt relieved to hear that the burden of the world had been reduced. Lord Kṛṣṇa and Balarāma appeared on this earth to lessen the burden of military strength created by the ambitious kṣatriya kings. This is the way of materialistic life: not being satisfied by the absolute necessities of life, people ambitiously create extra demands, and their illegal desires are checked by the laws of nature, or the laws of God, appearing as famine, war, pestilence and similar catastrophes. Lord Balarāma heard that although most of the kṣatriyas had been killed, the Kurus were still engaged in fighting. Therefore He returned to the battlefield just on the day Bhīmasena and Duryodhana were engaged in a personal duel. As the well-wisher of both of them, Lord Balarāma wanted to stop them, but they would not stop.

Lorsque Balarāma apparut sur la scène, le roi Yudhiṣṭhira et ses jeunes frères, Nakula, Sahadeva et Arjuna, ainsi que Śrī Krsna, Lui offrirent leur hommage respectueux, mais n’échangèrent pas un seul mot avec Lui. C’est que Balarāma portait une certaine affection à Duryodhana, lequel avait appris de Lui l’art de combattre à la masse. Ainsi, comme la lutte se poursuivait, le roi Yudhiṣṭhira et les autres pensèrent que Balarāmajī était venu encourager Duryodhana en énonçant quelque propos en sa faveur. Duryodhana et Bhīmasena étaient tous deux fort enthousiastes pour les combats à la masse, et au milieu d’un vaste public, chacun tentait avec dextérité de frapper son adversaire, tant et si bien qu’on aurait dit une danse. Oui, ils semblaient danser, mais il était évident que tous deux portaient en eux une vive colère.

When Lord Balarāma appeared on the scene, King Yudhiṣṭhira and his younger brothers Nakula and Sahadeva, as well as Lord Kṛṣṇa and Arjuna, immediately offered Him their respectful obeisances, but they did not speak at all. The reason they were silent was that Lord Balarāma was somewhat affectionate toward Duryodhana, who had learned from Balarāmajī the art of fighting with a club. When the fighting was going on, King Yudhiṣṭhira and others thought that Balarāma might have come there to say something in favor of Duryodhana, and they therefore remained silent. Both Duryodhana and Bhīmasena were very enthusiastic in fighting with clubs, and, in the midst of a large audience, each very skillfully tried to strike the other. While attempting to do so they appeared to be dancing, but nonetheless it was clear that both of them were very angry.

Balarāma, désireux de mettre un terme au duel, S’exclama : « Mon cher roi Duryodhana, mon cher Bhīmasena, Je sais que vous êtes tous deux de vaillants guerriers et que le monde entier vous célèbre comme de grands héros, mais Je pense toutefois que Bhīmasena jouit d’une puissance physique supérieure à celle de Duryodhana. Par ailleurs, Duryodhana se montre supérieur dans l’art de combattre à la masse. Prenant ceci en considération, J’ai pour opinion qu’aucun des deux n’est inférieur à l’autre, et dans ces circonstances, il y a bien peu de chance que l’un soit battu par l’autre. Je vous implore donc de ne point perdre votre temps à combattre de cette manière. Je désire que vous mettiez un terme à cette vaine lutte. »

Lord Balarāma, wanting to stop the fighting, said, “My dear King Duryodhana and Bhīmasena, I know that both of you are great fighters and are well known in the world as great heroes, but still I think that Bhīmasena is superior to Duryodhana in bodily strength. On the other hand, Duryodhana is superior in the art of fighting with a club. Taking this into consideration, My opinion is that neither of you is inferior to the other in fighting. Under the circumstances, there is very little chance that one of you will be defeated by the other. Therefore I request you not to waste your time fighting in this way. I wish you to stop this unnecessary fight.”

Les conseils prodigués par Balarāma à Bhīmasena comme à Duryodhana avaient pour but l’égal bénéfice des deux. Mais la colère les avait à tel point envahis que seule occupait leur esprit l’hostilité personnelle qui les opposait depuis si longtemps. Chacun n’avait qu’une pensée : tuer l’autre ; aussi ne prêtèrent-ils pas grande importance aux paroles de Balarāma. Ils devinrent comme fous à se rappeler les véhémentes accusations et les mauvais rapports qu’ils avaient échangés dans le passé. Śrī Balarāma, pouvant comprendre le destin qui les attendait, ne désira point insister. Aussi, plutôt que de rester là, Il choisit de regagner la ville de Dvārakā.

The good instruction given by Lord Balarāma to Bhīmasena and Duryodhana was intended for the equal benefit of both of them. But they were so enwrapped in anger against each other that they could remember only their long-standing personal enmity. Each thought only of killing the other, and they did not give much importance to the instruction of Lord Balarāma. Both of them then became like madmen in remembering the strong accusations and ill behavior they had exchanged with each other. Lord Balarāma, being able to understand the destiny awaiting them, was not eager to go further in the matter. Therefore, instead of staying, He decided to return to the city of Dvārakā.

Là, Il fut reçu avec grande jubilation par Ses parents et amis, avec à leur tête le roi Ugrasena et d’autres aînés ; tous s’avancèrent vers Balarāmajī pour L’accueillir. Après cet incident, Il Se rendit à nouveau au saint pèlerinage de Naimiṣāraṇya, où les sages, les saints et les brāhmaṇas Le reçurent tous en se levant. Ils comprenaient que malgré Ses origines kṣatriyas, Balarāma S’était à présent retiré des affaires martiales. Les brāhmaṇas et les sages, toujours favorables à la paix et à la sérénité, s’en montrèrent fort satisfaits. Tous étreignirent Balarāma avec grande affection et L’incitèrent à accomplir divers sacrifices en ce lieu sacré de Naimiṣāraṇya. En vérité, Balarāma n’avait que faire d’accomplir des sacrifices recommandés pour l’homme du commun ; Il est Dieu, la Personne Suprême, et donc Lui-même le Bénéficiaire de tous ces sacrifices. Ainsi, Son Acte exemplaire n’avait pour seul but que de donner une leçon aux hommes dans leur masse, en leur montrant comment vivre selon les préceptes des Vedas.

When He returned to Dvārakā, He was received with great jubilation by relatives and friends, headed by King Ugrasena and other elderly persons, who all came forward to welcome Him. After this, He again went to the holy place of pilgrimage at Naimiṣāraṇya, and the sages, saintly persons and brāhmaṇas all stood up to receive Him. They understood that Lord Balarāma, although a kṣatriya, was now retired from the fighting business. The brāhmaṇas and sages, who were always for peace and tranquillity, were very pleased at this. All of them embraced Balarāma with great affection and induced Him to perform various kinds of sacrifices in that sacred spot of Naimiṣāraṇya. Actually Lord Balarāma had no business performing the sacrifices recommended for ordinary human beings; He is the Supreme Personality of Godhead, and therefore He Himself is the enjoyer of all such sacrifices. As such, His exemplary action in performing sacrifices was only to give a lesson to the common man to show how one should abide by the injunctions of the Vedas.

Dieu, la Personne Suprême, Balarāmajī, instruisit les sages et les saints de Naimiṣāraṇya sur le lien qui unit les êtres vivants à la manifestation cosmique ; Il expliqua comment accepter cet Univers dans son entier et comment agir en rapport avec lui pour atteindre le but de l’existence dans sa forme la plus parfaite : la réalisation que la manifestation cosmique tout entière émane et dépend de Dieu, la Personne Suprême, qui tout pénètre, et même l’atome le plus infime, dans Son rôle de Paramātmā.

The Supreme Personality of Godhead, Balarāma, instructed the sages and saintly persons at Naimiṣāraṇya on the subject matter of the living entities’ relationship with this cosmic manifestation, on how one should regard this whole universe, and on how one should relate with the cosmos in order to achieve the highest goal of perfection. This supreme goal is the understanding that the whole cosmic manifestation rests on the Supreme Personality of Godhead and that the Supreme Personality of Godhead is also all-pervading, even within the minutest atom, by the function of His Paramātmā feature.

Balarāma pratiqua ensuite l’avabhṛtha, les ablutions propitiatoires que l’on accomplit à la suite d’un sacrifice, puis Se vêtit de nouveaux habits de soie et Se para de merveilleux joyaux. Au milieu de Ses parents et amis, Il ressemblait à la pleine lune rayonnant parmi les luminaires dans le ciel. Balarāma est Dieu, la Personne Suprême, Ananta en Personne ; Il Se situe donc au-delà du pouvoir de compréhension du mental, de l’intelligence ou du corps. S’Il descendit en ce monde tel un être humain et S’y conduit en tant que tel, c’est afin de servir Son propre dessein ; Ses Actes ne peuvent s’expliquer qu’en termes de Divertissements absolus. Et nul ne peut estimer l’étendue sans fin de Ses Divertissements, car Il est tout-puissant. Balarāma est le Viṣṇu originel ; aussi, quiconque se souvient de ce Divertissement matin et soir, deviendra certes un grand dévot du Seigneur, et verra ainsi sa vie en tous points couronnée de succès.

Lord Balarāma then took the avabhṛtha bath, which is taken after finishing sacrificial performances. After taking His bath, He dressed Himself in new silken garments and decorated Himself with beautiful jewelry. Amidst His relatives and friends, He appeared to be a shining full moon amidst the luminaries in the sky. Lord Balarāma is the Personality of Godhead Ananta Himself; therefore He is beyond the scope of understanding by mind, intelligence or body. He descended exactly like a human being and behaved in that way for His own purposes; we can only explain His activities as the Lord’s pastimes. No one can even estimate the extent of the unlimited demonstrations of His pastimes because He is all-powerful. Lord Balarāma is the original Viṣṇu; therefore anyone remembering these pastimes of Lord Balarāma in the morning and evening will certainly become a great devotee of the Supreme Personality of Godhead, and thus his life will be successful in all respects.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le soixante-dix-neuvième chapitre du Livre de Krsna, intitulé: « La libération de Balvala et le pèlerinage de Balarāma ».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-ninth chapter of Kṛṣṇa, “The Liberation of Balvala, and Lord Balarāma’s Touring the Sacred Places.”