Skip to main content

TEXT 17

17. VERS

Texte

Szöveg

pitāham asya jagato
mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṁ pavitram oṁ-kāra
ṛk sāma yajur eva ca
pitāham asya jagato
mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṁ pavitram oṁ-kāra
ṛk sāma yajur eva ca

Synonyms

Szó szerinti jelentés

pitā: le père; aham: Je; asya: de cet; jagataḥ: univers; mātā: la mère; dhātā: le support; pitāmahaḥ: le grand-père; vedyam: ce qui doit être su; pavitram: ce qui purifie; om-kāraḥ: la syllabe oṁ; ṛk: le Ṛg Veda; sāma: le Sāma Veda; yajuḥ: le Yajur Veda; eva: certes; ca: et.

pitā – az atya; aham – Én; asya – ennek; jagataḥ – az univerzumnak; mātā – az anya; dhātā – a fenntartó; pitāmahaḥ – a nagyatya; vedyam – az, amit ismerni kell; pavitram – az, ami megtisztít; oṁ-kāraḥ – az oṁ szótag; ṛk – a Ṛg-veda; sāma – a Sāma-veda; yajuḥ – a Yajur-veda; eva – bizony; ca – és.

Translation

Fordítás

Je suis le père, la mère, le support et l’aïeul de cet univers, l’objet du savoir, le purificateur et la syllabe oṁ. Je suis aussi le Ṛg-veda, le Sāma-veda et le Yajur-veda.

Én vagyok az univerzum atyja, az anya, a fenntartó és az ősatya. Én vagyok a tudás tárgya, Én vagyok az, ami megtisztít, és Én vagyok az oṁ szótag. A Ṛg-, a Sāma- és a Yajur-veda szintén Én vagyok.

Purport

Magyarázat

Toutes les manifestations mobiles et immobiles de l’univers sont dues à l’action de l’énergie de Kṛṣṇa. Dans la vie matérielle, nous créons divers liens avec d’autres êtres, que nous considérons comme nos père, mère, grand-père, grand-mère, etc., alors qu’en réalité, ils sont eux aussi des éléments constituants de l’énergie marginale de Kṛṣṇa, Ses parties intégrantes. Cela est vrai non seulement de notre père, de notre mère, mais également de leurs propres géniteurs (dans ce verset, le mot dhātā signifie créateur), c’est-à-dire notre grand-père, notre grand-mère, etc. En fait, parce qu’ils font partie intégrante de Kṛṣṇa, on peut dire de tous les êtres de la création qu’ils représentent Kṛṣṇa, qu’ils sont Kṛṣṇa.

C’est vers Kṛṣṇa seul que convergent tous les Védas. Toute forme de connaissance que nous pourrons y puiser nous fera faire un pas de plus vers la compréhension de Kṛṣṇa. La connaissance purificatrice qui nous aide à recouvrer notre condition immanente représente tout particulièrement Kṛṣṇa. Quant à celui qui cherche à appréhender l’ensemble des principes védiques, il fait lui aussi partie intégrante de Kṛṣṇa, et à ce titre il est aussi Kṛṣṇa. Enfin, du fait que la vibration sonore spirituelle oṁ – aussi appelée le praṇava, ou l’oṁkāra – utilisée dans les mantras védiques est Kṛṣṇa et qu’elle occupe une position prédominante dans tous les hymnes des quatre Védas (le Sāma, le Yajur, le Ṛg et l’Atharva), ceux-ci représentent également Kṛṣṇa.

Az egész kozmikus megnyilvánulás, mozdulatlan és mozgó lényeivel együtt, Kṛṣṇa energiájának különféle tevékenységei által nyilvánul meg. Az anyagi létben különböző kapcsolatokat teremtünk a különféle élőlényekkel, akik nem mások, mint Kṛṣṇa határenergiái. A prakṛti befolyása alatt apánknak, anyánknak, nagyatyánknak, teremtőnknek stb. hisszük őket, valójában azonban csupán Kṛṣṇa szerves részei. Ily módon ezek az élőlények, akik apánknak, anyánknak stb. tűnnek, nem mások, mint Kṛṣṇa. Ebben a versben a dhātā szó „teremtőt” jelent. Nemcsak anyánk és apánk szerves része Kṛṣṇának, de a teremtő, a nagyanya, a nagyapa stb. is Kṛṣṇa. Tulajdonképpen minden élőlény Kṛṣṇa, mert mindenki az Ő szerves része. Éppen ezért valamennyi Véda egyedül Kṛṣṇát tartja végső céljának. A bennük ismertetett különféle tudományágak mind Kṛṣṇa megismeréséhez segítik hozzá az embert. Különösen az a téma tekinthető Kṛṣṇának, ami segít bennünket, hogy felélesszük eredeti természetünket. A védikus elvek megértésére törekvő élőlény ugyanígy Kṛṣṇa szerves része, tehát szintén Kṛṣṇa. A valamennyi védikus mantrában előforduló oṁ szó, a praṇava egy transzcendentális hangvibráció, és szintén Kṛṣṇa. A négy Véda (Sāma, Yajur, Ṛg és Atharva) himnuszaiban nagyon gyakori a praṇava vagy más néven oṁkāra, ezért ez is Kṛṣṇának tekinthető.