Skip to main content

TEXT 17

TEXT 17

Texte

Text

pitāham asya jagato
mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṁ pavitram oṁ-kāra
ṛk sāma yajur eva ca
pitāham asya jagato
mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṁ pavitram oṁ-kāra
ṛk sāma yajur eva ca

Synonyms

Synonyms

pitā: le père; aham: Je; asya: de cet; jagataḥ: univers; mātā: la mère; dhātā: le support; pitāmahaḥ: le grand-père; vedyam: ce qui doit être su; pavitram: ce qui purifie; om-kāraḥ: la syllabe oṁ; ṛk: le Ṛg Veda; sāma: le Sāma Veda; yajuḥ: le Yajur Veda; eva: certes; ca: et.

pitā — father; aham — I; asya — of this; jagataḥ — universe; mātā — mother; dhātā — supporter; pitāmahaḥ — grandfather; vedyam — what is to be known; pavitram — that which purifies; oṁ-kāra — the syllable oṁ; ṛk — the Ṛg Veda; sāma — the Sāma Veda; yajuḥ — the Yajur Veda; eva — certainly; ca — and.

Translation

Translation

Je suis le père, la mère, le support et l’aïeul de cet univers, l’objet du savoir, le purificateur et la syllabe oṁ. Je suis aussi le Ṛg-veda, le Sāma-veda et le Yajur-veda.

I am the father of this universe, the mother, the support and the grandsire. I am the object of knowledge, the purifier and the syllable oṁ. I am also the Ṛg, the Sāma and the Yajur Vedas.

Purport

Purport

Toutes les manifestations mobiles et immobiles de l’univers sont dues à l’action de l’énergie de Kṛṣṇa. Dans la vie matérielle, nous créons divers liens avec d’autres êtres, que nous considérons comme nos père, mère, grand-père, grand-mère, etc., alors qu’en réalité, ils sont eux aussi des éléments constituants de l’énergie marginale de Kṛṣṇa, Ses parties intégrantes. Cela est vrai non seulement de notre père, de notre mère, mais également de leurs propres géniteurs (dans ce verset, le mot dhātā signifie créateur), c’est-à-dire notre grand-père, notre grand-mère, etc. En fait, parce qu’ils font partie intégrante de Kṛṣṇa, on peut dire de tous les êtres de la création qu’ils représentent Kṛṣṇa, qu’ils sont Kṛṣṇa.

C’est vers Kṛṣṇa seul que convergent tous les Védas. Toute forme de connaissance que nous pourrons y puiser nous fera faire un pas de plus vers la compréhension de Kṛṣṇa. La connaissance purificatrice qui nous aide à recouvrer notre condition immanente représente tout particulièrement Kṛṣṇa. Quant à celui qui cherche à appréhender l’ensemble des principes védiques, il fait lui aussi partie intégrante de Kṛṣṇa, et à ce titre il est aussi Kṛṣṇa. Enfin, du fait que la vibration sonore spirituelle oṁ – aussi appelée le praṇava, ou l’oṁkāra – utilisée dans les mantras védiques est Kṛṣṇa et qu’elle occupe une position prédominante dans tous les hymnes des quatre Védas (le Sāma, le Yajur, le Ṛg et l’Atharva), ceux-ci représentent également Kṛṣṇa.

The entire cosmic manifestations, moving and nonmoving, are manifested by different activities of Kṛṣṇa’s energy. In the material existence we create different relationships with different living entities who are nothing but Kṛṣṇa’s marginal energy; under the creation of prakṛti some of them appear as our father, mother, grandfather, creator, etc., but actually they are parts and parcels of Kṛṣṇa. As such, these living entities who appear to be our father, mother, etc., are nothing but Kṛṣṇa. In this verse the word dhātā means “creator.” Not only are our father and mother parts and parcels of Kṛṣṇa, but the creator, grandmother and grandfather, etc., are also Kṛṣṇa. Actually any living entity, being part and parcel of Kṛṣṇa, is Kṛṣṇa. All the Vedas, therefore, aim only toward Kṛṣṇa. Whatever we want to know through the Vedas is but a progressive step toward understanding Kṛṣṇa. That subject matter which helps us purify our constitutional position is especially Kṛṣṇa. Similarly, the living entity who is inquisitive to understand all Vedic principles is also part and parcel of Kṛṣṇa and as such is also Kṛṣṇa. In all the Vedic mantras the word oṁ, called praṇava, is a transcendental sound vibration and is also Kṛṣṇa. And because in all the hymns of the four Vedas – Sāma, Yajur, Ṛg and Atharva – the praṇava, or oṁ-kāra, is very prominent, it is understood to be Kṛṣṇa.