Skip to main content

TEXT 25

STIH 25

Texte

Tekst

avyakto ’yam acintyo ’yam
avikāryo ’yam ucyate
tasmād evaṁ viditvainaṁ
nānuśocitum arhasi
avyakto ’yam acintyo ’yam
avikāryo ’yam ucyate
tasmād evaṁ viditvainaṁ
nānuśocitum arhasi

Synonyms

Synonyms

avyaktaḥ: invisible; ayam: cette âme; acintyaḥ: inconcevable; ayam: cette âme; avikāryaḥ: inchangeable; ayam: cette âme; ucyate: est dite; tasmāt: donc; evam: comme cela; viditvā: le sachant bien; enam: cette âme; na: ne pas; anuśocitum: de te lamenter sur; arhasi: tu mérites.

avyaktaḥ – nevidljiva; ayam – ta duša; acintyaḥ – nepojmljiva; ayam – ta duša; avikāryaḥ – nepromjenjiva; ayam – ta duša; ucyate – rečeno je; tasmāt – stoga; evam – takva; viditvā – znajući dobro; enam – ta duša; na – ne; anuśocitum – da tuguješ; arhasi – dolikuje ti.

Translation

Translation

L’âme est dite invisible, inconcevable et immuable. Sachant cela, tu ne devrais pas t’apitoyer sur le corps.

Rečeno je da je duša nevidljiva, nepojmljiva i nepromjenjiva. Znajući to, ne bi trebao žaliti za tijelom.

Purport

Purport

L’âme, telle que les versets précédents l’ont décrite, est de taille si infime que même le plus puissant de nos microscopes ne peut la déceler. Pour cette raison on la dit invisible. Son existence ne peut donc être attestée de façon expérimentale, mais par la seule sagesse védique, śruti. Nous devons accepter cette vérité comme un fait établi, puisque nous n’avons pas d’autre moyen de vérifier son existence, bien que, par la perception que nous en avons, sa présence dans le corps soit incontestable. Combien de choses ne devons-nous d’ailleurs pas accepter sur les seuls dires d’une autorité ? Nul ne contestera l’autorité de sa mère concernant l’existence et l’identité de son père, puisqu’il n’est d’autre preuve que sa parole. De même, seule l’étude des Védas nous permettra de comprendre la nature de l’âme. En d’autres termes, le savoir expérimental de l’homme ne peut donner accès à la connaissance de l’âme. L’âme est conscience et aussi consciente, disent les Védas. Nous devons accepter telle quelle cette assertion. Contrairement au corps, elle ne subit aucune transformation. Et, parce qu’elle est éternellement la même, l’âme infinitésimale demeure toujours un « atome » en comparaison de l’Âme Suprême infinie: elle ne peut jamais égaler Dieu. Les Védas exposent cette conception de l’âme en de nombreux endroits et de diverses manières afin de démontrer son authenticité. La répétition d’une idée est parfois nécessaire pour qu’on la comprenne sous tous ses aspects et sans la moindre ambiguïté.

SMISAO: Kao što smo već opisali, duša je tako mala za našu materijalnu moć opažanja da je ne možemo vidjeti čak ni uz pomoć najboljeg mikroskopa; zato je nevidljiva. Što se tiče postojanja duše, nitko ne može eksperimentalno utvrditi njezino postojanje neovisno o svjedočanstvu śrutija, odnosno vedske mudrosti. Tu istinu moramo prihvatiti, jer ne postoji drugi izvor razumijevanja postojanja duše, premda je njezino postojanje činjenica koja se može opaziti. Ima mnogo stvari koje moramo prihvatiti jednostavno na temelju izjave višeg autoriteta. Nitko ne može poreći postojanje oca utemeljeno na autoritetu majke. Bez majke ne možemo shvatiti tko je naš otac. Slično tome, dušu možemo shvatiti samo proučavanjem Veda. Drugim riječima, ona se ne može shvatiti ljudskim eksperimentalnim znanjem. Duša je svjesnost i svjesna je – to je također izjava Veda koju moramo prihvatiti. Za razliku od tijela, duša se ne mijenja. Vječno je nepromjenjiva i atomske je veličine u usporedbi s beskrajno velikom Vrhovnom Dušom. Vrhovna je Duša beskrajno velika, a atomska duša beskrajno mala. Budući da je beskrajno mala duša nepromjenjiva, nikada ne može postati jednaka beskrajno velikoj duši, Svevišnjoj Božanskoj Osobi. To se u Vedama ponavlja na razne načine samo da bi se potvrdila neosporivost postojanja duše. Ponavljanje je katkada nužno da bismo temeljito i pravilno shvatili određenu temu.