Skip to main content

TEXT 76

제76절

Texte

원문

rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
라잔 삼스므리땨 삼스므리땨 rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
삼바담 이맘 아드부땀 saṁvādam imam adbhutam
께샤바르주나요 뿐얌 keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
흐리샤미 짜 무후르 무후후 hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

Synonyms

동의어

rājan: ô roi; saṁsmṛtya: me rappelant; saṁsmṛtya: me rappelant; saṁvādam: message; imam: ce; adbhutam: merveilleux; keśava: de Kṛṣṇa; arjunayoḥ: et Arjuna; puṇyam: pieux; hṛṣyāmi: je prends plaisir; ca: aussi; muhuḥ muhuḥ: de façon répétée.

라잔: 오 왕이시여, 삼스므리땨: 기억하는, 삼스므리땨: 기억하는, 삼바담: 메시지, 이맘: 이것, 아드부땀: 경이로운, 께샤바: 주 끄리쉬나의, 아르주나요호: 그리고 아르주나, 뿐얌: 경건한, 흐리샤미: 나는 기쁨을 얻는다, 짜: 또한, 무후 무후후: 반복해서.

Translation

번역

Ô roi, au souvenir réitéré de ces paroles saintes, merveilleuses, qu’échangèrent Kṛṣṇa et Arjuna, j’éprouve une immense joie, dans une exaltation de chaque instant.

오 왕이시여, 저는 끄리쉬나와 아르주나의 이 경이롭고 신성한 대화를 거듭 떠올림으로써 매 순간 전율하는 듯한 기쁨을 느낍니다.

Purport

주석

Le savoir révélé dans la Bhagavad-gītā est si transcendantal que quiconque se familiarise avec les propos échangés entre Kṛṣṇa et Arjuna devient vertueux et ne peut plus oublier leur conversation. Tel est le caractère transcendantal des choses spirituelles. Quiconque écoute la Gītā d’une source autorisée, directement de la bouche du Seigneur, obtient la pleine conscience de Kṛṣṇa. La conscience de Kṛṣṇa a pour résultat de nous éclairer toujours plus, et elle nous donne de vivre dans la joie, à chaque instant de notre existence.

바가바드 기따를 이해하는 것은 아주 초월적이므로 아르주나와 끄리쉬나의 주제에 정통하게 되는 자는 누구나 고결해지며, 그러한 대화를 절대 잊을 수 없게 된다. 이것이 영적 삶의 초월적 위치이다. 다른 말로 하면, 올바른 근원, 즉 끄리쉬나로부터 직접 기따를 듣는 자는 완전한 끄리쉬나 의식을 얻게 된다. 끄리쉬나 의식의 결과로 점점 더 깨어나며, 잠깐이 아닌 매 순간 전율을 느끼는 기쁨의 삶을 누리게 된다.