Bg. 18.76

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयो: पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहु: ॥ ७६ ॥
rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

Palabra por palabra

rājan¡oh, rey!; saṁsmṛtyarecordando; saṁsmṛtyarecordando; saṁvādammensaje; imameste; adbhutammaravilloso; keśavadel Señor Kṛṣṇa; arjunayoḥy Arjuna; puṇyampiadoso; hṛṣyāmime estoy deleitando; catambién; muhuḥ muhuḥreiteradamente.

Traducción

¡Oh, rey!, mientras recuerdo reiteradamente ese maravilloso y sagrado diálogo que hubo entre Kṛṣṇa y Arjuna, siento placer, y me estremezco a cada momento.

Significado

Entender el Bhagavad-gītā es algo tan trascendental, que, todo el que se vuelve versado en los temas de los que hablaron Arjuna y Kṛṣṇa, se vuelve virtuoso y no puede olvidar esas conversaciones. Esa es la posición trascendental de la vida espiritual. En otras palabras, aquel que oye el Gītā procedente de la fuente idónea, directamente de labios de Kṛṣṇa, llega al estado de plena conciencia de Kṛṣṇa. El resultado de tener conciencia de Kṛṣṇa es que uno se va iluminando cada vez más, y disfruta de la vida con emoción, no solo por algún tiempo, sino a cada momento.