Skip to main content

La bhagavad-gītā 18.76

Texte

rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

Synonyms

rājan: ô roi; saṁsmṛtya: me rappelant; saṁsmṛtya: me rappelant; saṁvādam: message; imam: ce; adbhutam: merveilleux; keśava: de Kṛṣṇa; arjunayoḥ: et Arjuna; puṇyam: pieux; hṛṣyāmi: je prends plaisir; ca: aussi; muhuḥ muhuḥ: de façon répétée.

Translation

Ô roi, au souvenir réitéré de ces paroles saintes, merveilleuses, qu’échangèrent Kṛṣṇa et Arjuna, j’éprouve une immense joie, dans une exaltation de chaque instant.

Purport

Le savoir révélé dans la Bhagavad-gītā est si transcendantal que quiconque se familiarise avec les propos échangés entre Kṛṣṇa et Arjuna devient vertueux et ne peut plus oublier leur conversation. Tel est le caractère transcendantal des choses spirituelles. Quiconque écoute la Gītā d’une source autorisée, directement de la bouche du Seigneur, obtient la pleine conscience de Kṛṣṇa. La conscience de Kṛṣṇa a pour résultat de nous éclairer toujours plus, et elle nous donne de vivre dans la joie, à chaque instant de notre existence.