Skip to main content

TEXT 11

TEXT 11

Texte

Text

yatanto yoginaś cainaṁ
paśyanty ātmany avasthitam
yatanto ’py akṛtātmāno
nainaṁ paśyanty acetasaḥ
yatanto yoginaś cainaṁ
paśyanty ātmany avasthitam
yatanto ’py akṛtātmāno
nainaṁ paśyanty acetasaḥ

Synonyms

Synonyms

yatantaḥ: qui s’efforcent; yoginaḥ: les spiritualistes; ca: aussi; enam: cela; paśyanti: peuvent voir; ātmani: dans le soi; avasthitam: situés; yatantaḥ: s’efforçant de; api: bien que; akṛta-ātmānaḥ: ceux qui n’ont pas de réalisation spirituelle; na: ne pas; enam: cela; paśyanti: voient; acetasaḥ: ayant un mental non développé.

yatantaḥ — sich bemühend; yoginaḥ — Transzendentalisten; ca — auch; enam — dies; paśyanti — können sehen; ātmani — im Selbst; avasthitam — verankert; yatantaḥ — sich bemühend; api — obwohl; akṛta-ātmānaḥ — diejenigen ohne Selbstverwirklichung; na — nicht; enam — dies; paśyanti — sehen; acetasaḥ — unentwickeltes Bewußtsein habend.

Translation

Translation

Ceux qui sont sur la voie de la réalisation spirituelle voient tout cela avec clarté, alors que ceux qui n’ont pas atteint cette réalisation, ceux dont l’esprit ne s’est pas encore développé, ne peuvent avoir cette vision quand bien même ils s’y emploieraient avec ardeur.

Die strebenden Transzendentalisten, die in Selbstverwirklichung verankert sind, können all dies deutlich erkennen. Doch diejenigen, deren Bewußtsein nicht fortgeschritten ist und die nicht selbstverwirklicht sind, können nicht sehen, was vor sich geht, auch wenn sie sich darum bemühen.

Purport

Purport

Nombreux sont les spiritualistes engagés sur la voie de la réalisation de soi, mais ceux qui ne suivent pas cette voie ne peuvent voir comment l’être vivant change de corps. L’usage du mot yoginaḥ est à ce titre plein d’enseignement. Les nombreux soi-disant yogīs d’aujourd’hui qui pratiquent dans de pseudo-organisations sont en fait aveugles en matière de réalisation spirituelle. Ils se contentent, pour l’essentiel, d’une sorte de gymnastique, et se satisfont d’y gagner un corps sain et bien bâti. Voilà à quoi se résume leur connaissance du yoga. C’est pourquoi on dit qu’ils sont yatanto’py akṛtātmānaḥ. Bien qu’ils pratiquent une forme de yoga, ils ne se sont nullement réalisés spirituellement. Ils ne sauraient comprendre le mécanisme de la transmigration de l’âme. Seuls les vrais yogīs, ceux qui ont recouvré leur véritable identité, ceux dont l’intelligence pénètre la nature de l’univers matériel et du Seigneur Suprême – en d’autres mots, les bhakti-yogīs, qui toujours s’absorbent dans la conscience de Kṛṣṇa, dans le pur service de dévotion – peuvent comprendre comment les choses s’ordonnent.

ERLÄUTERUNG: Es gibt viele Transzendentalisten auf dem Pfad der spirituellen Selbstverwirklichung, doch jemand, der nicht tatsächlich selbstverwirklicht ist, kann nicht verstehen, wie sich der Körper des Lebewesens wandelt. Das Wort yoginaḥ ist in diesem Zusammenhang von Bedeutung. Heutzutage gibt es viele sogenannte yogīs und viele sogenannte yoga-Gesellschaften, doch in bezug auf Selbstverwirklichung sind sie eigentlich blind. Sie sind nur an irgendwelchen gymnastischen Übungen interessiert und sind zufrieden, wenn ihr Körper gut gebaut und gesund ist. Weiter reicht ihr Wissen nicht. Sie werden als yatanto ’py akṛtātmānaḥ bezeichnet. Obwohl sie sich bemühen, in einem sogenannten yoga-System Fortschritt zu machen, sind sie nicht selbstverwirklicht. Solche Menschen können den Vorgang der Seelenwanderung nicht verstehen. Nur diejenigen, die tatsächlich im yoga-System verankert sind und das Selbst, die Welt und den Höchsten Herrn verstanden haben, mit anderen Worten, die bhakti-yogīs oder diejenigen, die im reinen hingebungsvollen Dienst, im Kṛṣṇa-Bewußtsein, beschäftigt sind, können diesen Vorgang richtig verstehen.