Skip to main content

TEXT 11

TEKST 11

Texte

Tekst

ayaneṣu ca sarveṣu
yathā-bhāgam avasthitāḥ
bhīṣmam evābhirakṣantu
bhavantaḥ sarva eva hi
ayaneṣu ca sarveṣu
yathā-bhāgam avasthitāḥ
bhīṣmam evābhirakṣantu
bhavantaḥ sarva eva hi

Synonyms

Synonyms

ayaneṣu: aux points stratégiques; ca: aussi; sarveṣu: partout; yathā-bhāgam: tels qu’assignés; avasthitāḥ: situés; bhīṣmam: à Bhīṣma l’aïeul; eva: certes; abhirakṣantu: devez donner votre appui; bhavantaḥ: vous; sarve: tous, respectivement; eva hi: certainement.

ayaneṣu – w punktach strategicznych; ca – również; sarveṣu – wszędzie; yathā-bhāgam – rozmaicie rozmieszczony; avasthitāḥ – usytuowany; bhīṣmam – Dziadkowi Bhīṣmie; eva – na pewno; abhirakṣantu – powinniście udzielić poparcia; bhavantaḥ – wy; sarve – wszyscy odpowiednio; eva hi – z pewnością.

Translation

Translation

Maintenant, depuis les différents points stratégiques de notre formation, donnez tous votre appui au vieux maître Bhīṣma.

A teraz – stojąc na swoich strategicznych pozycjach w miejscach, gdzie wróg mógłby przełamać szeregi falangi – każdy z was musi być niezawodną podporą dla Dziadka Bhīṣmy.

Purport

Purport

Duryodhana se rend compte à présent qu’en exaltant les prouesses de Bhīṣma, les autres combattants risquent de se sentir déconsidérés. Avec la diplomatie qui lui est coutumière, il tente de redresser la situation. Bhīṣma, comme il le souligne, est incontestablement le plus grand des héros, mais c’est un vieillard. Il faut que de tous côtés, on veille à sa protection. L’ennemi pourrait profiter de son plein engagement sur l’un des flancs de l’armée. Il importe que les héros gardent sans défaillance leur position stratégique pour ne donner à l’ennemi aucune chance de percer les lignes. Duryodhana est convaincu que la victoire des Kurus dépend de la présence de Bhīṣmadeva. Le roi ne doute d’ailleurs pas de son entière loyauté qui a déjà fait ses preuves, comme il ne doute pas non plus de celle de Droṇācārya. L’un et l’autre en effet ne dirent rien quand Draupadī, la femme d’Arjuna, fut dévêtue de force en la présence de tous les grands généraux, quand dans sa situation désespérée elle implora leur aide. Bien qu’il sache que les deux généraux éprouvent de l’affection pour les Pāṇḍavas, il espère fort les voir abandonner leurs sentiments comme ils le firent au cours de la partie de dés où Draupadī fut humiliée.

ZNACZENIE:
 
Podkreśliwszy przed chwilą tak mocno waleczność Bhīṣmy, Duryodhana zważył teraz na to, że inni mogli pomyśleć, iż uważa się ich za mniej ważnych. Więc w swój zwykły, dyplomatyczny sposób usiłuje poprawić sytuację, używając powyższych słów. Podkreślił, że Bhīṣmadeva jest niewątpliwie największym bohaterem, ale jest już starcem, więc wszyscy muszą go szczególnie chronić ze wszystkich stron. Mógł on zaangażować się w walkę i wróg mógł wykorzystać to jego całkowite zaangażowanie się po jednej stronie. Dlatego ważną rzeczą było, aby wszyscy inni bohaterowie pozostali na swoich strategicznych pozycjach i nie pozwolili nieprzyjacielowi przełamać szeregów. Duryodhana wyraźnie czuł, że zwycięstwo Kaurawów zależy od obecności Bhīṣmadevy. I właściwie pewien był pełnego poparcia Bhīṣmadevy i Droṇācāryi w walce. Dobrze wiedział, że nie powiedzieli oni ani słowa, gdy bezradna Draupadī (żona Arjuny) zmuszana do obnażenia się w obecności wszystkich wielkich wodzów, właśnie do nich apelowała o sprawiedliwość. Mając nawet wzgląd na pewną słabość swoich dwóch wielkich dowódców do Pāṇḍavów, Duryodhana był pewien, że teraz ci wyzbędą się swoich uczuć, tak jak zrobili to już podczas rozgrywek hazardowych.