ŚB 9.8.13

यस्येरिता साङ्ख्यमयी द‍ृढेह नौ-
र्यया मुमुक्षुस्तरते दुरत्ययम् ।
भवार्णवं मृत्युपथं विपश्चित:
परात्मभूतस्य कथं पृथङ्‌मति: ॥ १३ ॥
yasyeritā sāṅkhyamayī dṛḍheha naur
yayā mumukṣus tarate duratyayam
bhavārṇavaṁ mṛtyu-pathaṁ vipaścitaḥ
parātma-bhūtasya kathaṁ pṛthaṅ-matiḥ

Palabra por palabra

yasyapor quien; īritāha sido explicada; sāṅkhya-mayīen forma de la filosofía que analiza el mundo material (la filosofía sāṅkhya); dṛḍhāmuy sólida (para liberar a la gente del mundo material); ihaen el mundo material; nauḥuna nave; yayācon la cual; mumukṣuḥla persona que desee liberarse; taratepuede cruzar; duratyayammuy difícil de cruzar; bhava-arṇavamel océano de la nesciencia; mṛtyu-pathamuna vida material en el ciclo de nacimientos y muertes; vipaścitaḥde la persona sabia; parātma-bhūtasyaque se ha elevado al plano trascendental; kathamcómo; pṛthak-matiḥla idea de distinción (entre amigos y enemigos).

Traducción

Kapila Muni formuló en el mundo material la filosofía sāṅkhya, que es una sólida nave para cruzar el océano de la nesciencia. En verdad, la persona deseosa de cruzar el océano del mundo material puede refugiarse en esa filosofía. ¿Cómo podría hacer diferencias entre amigos y enemigos una personalidad tan erudita, situada en el elevado plano trascendental?

Significado

La persona que se eleva al plano trascendental (brahma-bhūta) siempre está llena de júbilo (prasannātmā). Las falsas distinciones entre bueno y malo, que se dan en el mundo material, no le afectan. Por consiguiente, esa persona excelsa es samaḥ sarveṣu bhūteṣu; es decir, es ecuánime con todos, pues no hace diferencias entre amigos y enemigos. Como se halla en el plano absoluto, libre de contaminación material, recibe el calificativo de parātma-bhūta o brahma-bhūta. Kapila Muni, por lo tanto, no se irritó lo más mínimo con los hijos de Sagara Mahārāja; si quedaron reducidos a cenizas, fue por el calor de sus propios cuerpos.