Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.4

Texto

iti tūṣṇīṁ sthitān daityān
vilokya puruṣottamaḥ
smayamāno visṛjyāgraṁ
pucchaṁ jagrāha sāmaraḥ

Palabra por palabra

iti — así; tūṣṇīm — en silencio; sthitān — permaneciendo; daityān — a los demonios; vilokya — al ver; puruṣa-uttamaḥ — la Personalidad de Dios; smayamānaḥ — sonreír; visṛjya — abandonar; agram — la parte frontal de la serpiente; puccham — la parte trasera; jagrāha — sujetó; sa-amaraḥ — con los semidioses.

Traducción

Así, los demonios permanecían en silencio, oponiéndose al deseo de los semidioses. Al ver a los demonios y comprender sus motivos, la Suprema Personalidad de Dios sonrió. Sin discusión alguna, aceptó de inmediato su propuesta y sujetó la cola de la serpiente. Los semidioses Le siguieron.