ŚB 8.7.4
Devanagari
इति तूष्णीं स्थितान्दैत्यान् विलोक्य पुरुषोत्तम: ।
स्मयमानो विसृज्याग्रं पुच्छं जग्राह सामर: ॥ ४ ॥
स्मयमानो विसृज्याग्रं पुच्छं जग्राह सामर: ॥ ४ ॥
Texto
iti tūṣṇīṁ sthitān daityān
vilokya puruṣottamaḥ
smayamāno visṛjyāgraṁ
pucchaṁ jagrāha sāmaraḥ
vilokya puruṣottamaḥ
smayamāno visṛjyāgraṁ
pucchaṁ jagrāha sāmaraḥ
Palabra por palabra
iti — así; tūṣṇīm — en silencio; sthitān — permaneciendo; daityān — a los demonios; vilokya — al ver; puruṣa-uttamaḥ — la Personalidad de Dios; smayamānaḥ — sonreír; visṛjya — abandonar; agram — la parte frontal de la serpiente; puccham — la parte trasera; jagrāha — sujetó; sa-amaraḥ — con los semidioses.
Traducción
Así, los demonios permanecían en silencio, oponiéndose al deseo de los semidioses. Al ver a los demonios y comprender sus motivos, la Suprema Personalidad de Dios sonrió. Sin discusión alguna, aceptó de inmediato su propuesta y sujetó la cola de la serpiente. Los semidioses Le siguieron.