ŚB 8.7.28

कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा
रोमाणि सर्वौषधिवीरुधस्ते ।
छन्दांसि साक्षात् तव सप्त धातव-
स्त्रयीमयात्मन् हृदयं सर्वधर्म: ॥ २८ ॥
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghā
romāṇi sarvauṣadhi-vīrudhas te
chandāṁsi sākṣāt tava sapta dhātavas
trayī-mayātman hṛdayaṁ sarva-dharmaḥ

Palabra por palabra

kukṣiḥel abdomen; samudrāḥlos océanos; girayaḥlas montañas; asthilos huesos; saṅghāḥla combinación; romāṇilos vellos de tu cuerpo; sarvatodas; auṣadhilas hierbas medicinales; vīrudhaḥlas plantas y enredaderas; tetus; chandāṁsilos mantras védicos; sākṣātdirectamente; tavatus; saptasiete; dhātavaḥcapas del cuerpo; trayī-maya-ātman¡oh, personificación de los tres Vedas!; hṛdayamel centro del corazón; sarva-dharmaḥtodas las formas de religión.

Traducción

¡Oh, señor!, tú eres la personificación de los tres Vedas. Los siete mares son tu abdomen, y las montañas son tus huesos. Todas las hierbas medicinales, plantas trepadoras y vegetales son los vellos de tu cuerpo; los mantras védicos, como el gāyatrī, son las siete capas de tu cuerpo, y el sistema religioso védico es el centro de tu corazón.