Skip to main content

Text 15

Text 15

Texto

Text

dṛḍhaṁ paṇḍita-māny ajñaḥ
stabdho ’sy asmad-upekṣayā
mac-chāsanātigo yas tvam
acirād bhraśyase śriyaḥ
dṛḍhaṁ paṇḍita-māny ajñaḥ
stabdho ’sy asmad-upekṣayā
mac-chāsanātigo yas tvam
acirād bhraśyase śriyaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

dṛḍham — tan firmemente convencido o fijo en tu decisión; paṇḍita-mānī — considerándote muy erudito; ajñaḥ — a la vez que necio; stabdhaḥ — insolente; asi — te has vuelto; asmat — de nosotros; upekṣayā — por faltar al respeto; mat-śāsana-atigaḥ — poniéndote por encima de mi autoridad; yaḥ — una persona así (como tú); tvam — tú mismo; acirāt — muy pronto; bhraśyase — caerás; śriyaḥ — de toda opulencia.

dṛḍham — so firmly convinced or fixed in your decision; paṇḍita-mānī — considering yourself very learned; ajñaḥ — at the same time foolish; stabdhaḥ — impudent; asi — you have become; asmat — of us; upekṣayā — by disregarding; mat-śāsana-atigaḥ — surpassing the jurisdiction of my administration; yaḥ — such a person (as you); tvam — yourself; acirāt — very soon; bhraśyase — will fall down; śriyaḥ — from all opulence.

Traducción

Translation

Aunque no posees conocimiento, parece ser que te has vuelto muy erudito, y hasta te atreves a desobedecer mi orden. Por insolente, por desobedecerme, muy pronto te verás privado de toda tu opulencia.

Although you have no knowledge, you have become a so-called learned person, and therefore you dare be so impudent as to disobey my order. Because of disobeying me, you shall very soon be bereft of all your opulence.

Significado

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice que Bali Mahārāja no era un paṇḍita-mānī, alguien con falsas pretensiones de erudición, sino que era paṇḍita-mānya-jñaḥ, un erudito tan grande como para ser adorado por todos los demás eruditos. Si pudo desobedecer la orden de su supuesto maestro espiritual, fue gracias a esa gran sabiduría. Nada de lo que pudiera suceder en la existencia material le inspiraba temor. Quien se halla bajo la protección del Señor Viṣṇu ya no tiene que preocuparse de nadie más. Por lo tanto, no era posible que Bali Mahārāja se viese privado de sus opulencias. Las opulencias ofrecidas por la Suprema Personalidad de Dios no pueden compararse con las obtenidas mediante el proceso dekarma-kāṇḍa. En otras palabras, si un devoto logra grandes opulencias, debe entenderse que se trata de dones de la Suprema Personalidad de Dios, y que nunca serán destruidas, mientras que los bienes obtenidos mediante las actividades fruitivas pueden desaparecer en cualquier momento.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that Bali Mahārāja was not paṇḍita-mānī, or one who falsely assumes himself learned; rather, he was paṇḍita-mānya-jñaḥ, one who is so learned that all other learned persons worship him. And because he was so learned, he could disobey the order of his so-called spiritual master. He had no fear of any condition of material existence. Anyone cared for by Lord Viṣṇu does not need to care about anyone else. Thus Bali Mahārāja could never be bereft of all opulences. The opulences offered by the Supreme Personality of Godhead are not to be compared to the opulences obtained by karma-kāṇḍa. In other words, if a devotee becomes very opulent, it is to be understood that his opulence is a gift of the Supreme Personality of Godhead. Such opulence will never be vanquished, whereas the opulence achieved by one’s fruitive activity may be vanquished at any moment.