ŚB 8.20.13

एष वा उत्तमश्लोको न जिहासति यद् यश: ।
हत्वा मैनां हरेद् युद्धे शयीत निहतो मया ॥ १३ ॥
eṣa vā uttamaśloko
na jihāsati yad yaśaḥ
hatvā maināṁ hared yuddhe
śayīta nihato mayā

Palabra por palabra

eṣaḥeste (brahmacārī); o bien; uttama-ślokaḥes el Señor Viṣṇu, a quien se adora con las oraciones de los Vedas; nano; jihāsatidesea abandonar; yatpuesto que; yaśaḥfama perpetua; hatvātras matar; a mí; enāmtoda esta tierra; haretSe llevará; yuddheen el combate; śayītayacerá; nihataḥmatado; mayāpor mí.

Traducción

Si este brāhmaṇa es realmente el Señor Viṣṇu, que es adorado con los himnos védicos, nunca habría renunciado a Su ilimitada fama; o bien caería muerto ante Mí, o bien Él me habría matado en el combate.

Significado

La afirmación de Bali Mahārāja de que Viṣṇu caería muerto no debe entenderse literalmente, pues el Señor Viṣṇu no puede ser matado por nadie. El Señor Viṣṇu puede matar a todo el mundo, pero a Él no se Le puede matar. Por lo tanto, el verdadero significado de las palabras «caería muerto» es que el Señor Viṣṇu establecería Su morada en el corazón de Bali Mahārāja. El Señor Viṣṇu puede ser vencido por el devoto que Le ofrece servicio devocional; no hay otra manera de derrotar al Señor Viṣṇu.