ŚB 8.1.29

देवा वैधृतयो नाम विधृतेस्तनया नृप ।
नष्टा: कालेन यैर्वेदा विधृता: स्वेन तेजसा ॥ २९ ॥
devā vaidhṛtayo nāma
vidhṛtes tanayā nṛpa
naṣṭāḥ kālena yair vedā
vidhṛtāḥ svena tejasā

Palabra por palabra

devāḥlos semidioses; vaidhṛtayaḥlos Vaidhṛtis; nāmacon el nombre; vidhṛteḥde Vidhṛti; tanayāḥque eran los hijos; nṛpa¡oh, rey!; naṣṭāḥse habían perdido; kālenapor la influencia del tiempo; yaiḥpor quienes; vedāḥlos Vedas; vidhṛtāḥfueron protegidos; svenacon su propio; tejasāpoder.

Traducción

¡Oh, rey!, en el manvantara de Tāmasa, también fueron semidioses los hijos de Vidhṛti, conocidos con el nombre de Vaidhṛtis. Con el paso del tiempo se había perdido la autoridad védica, y estos semidioses la protegieron con sus poderes.

Significado

En el manvantara de Tāmasa hubo dos clases de semidioses, y los Vaidhṛtis fueron una de ellas. Los semidioses tienen el deber de proteger la autoridad de los Vedas. La palabra devatā se refiere a la persona que lleva consigo la autoridad de los Vedas, mientras que rākṣasas son aquellos que desafían la autoridad védica. Si se pierde la autoridad de los Vedas, el resultado es el caos en todo el universo. Por lo tanto, los semidioses, así como los reyes y asistentes de los gobiernos, tienen el deber de brindar plena protección a la autoridad védica; de lo contrario, la sociedad humana se verá sumida en el caos, y en esas condiciones no puede haber paz ni prosperidad.