Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.8.51

Texto

śrī-cāraṇā ūcuḥ
hare tavāṅghri-paṅkajaṁ
bhavāpavargam āśritāḥ
yad eṣa sādhu-hṛc-chayas
tvayāsuraḥ samāpitaḥ

Palabra por palabra

śrī-cāraṇāḥ ūcuḥ — los habitantes del planeta Cāraṇa dijeron; hare — ¡oh, Señor!; tava — Tus; aṅghri-paṅkajam — pies de loto; bhava-apavargam — el único refugio para liberarse de la contaminación de la existencia material; āśritāḥ — refugiados en; yat — debido a; eṣaḥ — esta; sādhu-hṛt-śayaḥ — espina en el corazón de todas las personas honestas; tvayā — por Tu Señoría; asuraḥ — el demonio (Hiraṇyakaśipu); samāpitaḥ — acabado.

Traducción

Los habitantes del planeta Cāraṇa dijeron: ¡Oh, Señor!, ahora nos sentimos aliviados, pues Tú has destruido al demonio Hiraṇyakaśipu, que fue siempre una espina en el corazón de los hombres honestos; por ello nos refugiamos eternamente en Tus pies de loto, que conceden al alma condicionada la liberación de la contaminación materialista.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios, en Su forma trascendental de Narahari, Nṛsiṁhadeva, siempre está dispuesto a matar a los demonios, que crean contínuas perturbaciones en la mente de los devotos honestos. En la propagación del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, los devotos tienen que enfrentarse a muchos peligros y obstáculos por todo el mundo, pero el sirviente fiel que predica con gran devoción por el Señor debe saber que el Señor Nṛsiṁhadeva siempre le protege.