Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.8.30

Texto

saṁrambha-duṣprekṣya-karāla-locano
vyāttānanāntaṁ vilihan sva-jihvayā
asṛg-lavāktāruṇa-keśarānano
yathāntra-mālī dvipa-hatyayā hariḥ

Palabra por palabra

saṁrambha — debido a la gran ira; duṣprekṣya — muy difícil de mirar directamente; karāla — muy temibles; locanaḥ — ojos; vyātta — agrandada; ānana-antam — las comisuras de la boca; vilihan — lamiendo; sva-jihvayā — con Su lengua; asṛk-lava — con manchas de sangre; ākta — manchados; aruṇa — rojiza; keśara — melena; ānanaḥ — y rostro; yathā — tal como; antra-mālī — adornado con un collar de intestinos; dvipa-hatyayā — por la matanza de un elefante; hariḥ — el león.

Traducción

La boca y la melena del Señor Nṛsiṁhadeva estaban salpicadas de gotas de sangre, y era imposible mirar directamente Sus fieros ojos llenos de ira. Lamiéndose la boca y adornado con un collar de intestinos sacados del abdomen de Hiraṇyakaśipu, la Suprema Personalidad de Dios, Nṛsiṁhadeva, parecía un león que acabara de matar un elefante.

Significado

El pelo de la cara del Señor Nṛsiṁhadeva, salpicado con gotas de sangre, había enrojecido y tenía un aspecto muy hermoso. El Señor Nṛsiṁhadeva atravesó con Sus uñas el abdomen de Hiraṇyakaśipu, sacó los intestinos del demonio y Se los puso como un collar, que realzaba Su belleza. De este modo, el Señor tenía un aspecto espantoso, como un león en la lucha contra un elefante.