ŚB 7.15.62

भावाद्वैतं क्रियाद्वैतं द्रव्याद्वैतं तथात्मन: ।
वर्तयन्स्वानुभूत्येह त्रीन्स्वप्नान्धुनुते मुनि: ॥ ६२ ॥
bhāvādvaitaṁ kriyādvaitaṁ
dravyādvaitaṁ tathātmanaḥ
vartayan svānubhūtyeha
trīn svapnān dhunute muniḥ

Palabra por palabra

bhāva-advaitamunidad en el propio concepto de la vida; kriyā-advaitamunidad en las actividades; dravya-advaitamunidad en los diversos útiles; tathāasí como; ātmanaḥdel alma; vartayanconsiderando; svapropia; anubhūtyāconforme a la comprensión; ihaen el mundo material; trīnlas tres; svapnāncondiciones de vida (vigilia, ensoñación y sueño); dhunuteabandona; muniḥel filósofo o especulador.

Traducción

Tras considerar la unidad de la existencia, la actividad y los útiles, y tras percibir que el ser es diferente de todas las acciones y reacciones, el especulador mental [muni], conforme a su propia comprensión, abandona los tres estados de vigilia, ensoñación y sueño.

Significado

Las palabras bhāvādvaita, kriyādvaita y dravyādvaita, se explican en los versos siguientes. Sin embargo, para alcanzar la perfección es necesario abandonar por completo la no dualidad de la vida filosófica en el mundo material y alcanzar la realidad de la verdadera vida en el mundo espiritual.