ŚB 7.13.1

श्रीनारद उवाच
कल्पस्त्वेवं परिव्रज्य देहमात्रावशेषित: ।
ग्रामैकरात्रविधिना निरपेक्षश्चरेन्महीम् ॥ १ ॥
śrī-nārada uvāca
kalpas tv evaṁ parivrajya
deha-mātrāvaśeṣitaḥ
grāmaika-rātra-vidhinā
nirapekṣaś caren mahīm

Palabra por palabra

śrī-nāradaḥ uvācaŚrī Nārada Muni dijo; kalpaḥla persona capacitada para someterse a las austeridades de sannyāsa, la orden de vida de renuncia, o para dedicarse al estudio del conocimiento trascendental; tupero; evamde este modo (como antes se explicó); parivrajyacomprendiendo perfectamente su identidad espiritual, y viajando así de un lugar a otro; deha-mātramanteniendo el cuerpo solamente; avaśeṣitaḥpor último; grāmaen una aldea; ekauna sola; rātrade pasar una noche; vidhināen el proceso; nirapekṣaḥsin depender de nada material; caretdebe ir de un lugar a otro; mahīmsobre la Tierra.

Traducción

Śrī Nārada Muni dijo: La persona capacitada para el cultivo de conocimiento espiritual, debe renunciar a todos los lazos materiales y, dando al cuerpo solo lo imprescindible para la vida, debe viajar de un lugar a otro, sin pasar más de una noche en cada población. De ese modo, sin depender de las necesidades del cuerpo, elsannyāsī debe viajar por todo el mundo.