Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.11.17

Texto

jaghanyo nottamāṁ vṛttim
anāpadi bhajen naraḥ
ṛte rājanyam āpatsu
sarveṣām api sarvaśaḥ

Palabra por palabra

jaghanyaḥ—baja (persona); na—no; uttamām—elevada; vṛttim—medios de subsistencia; anāpadi—cuando no hay agitaciones sociales; bhajet—puede aceptar; naraḥ—un hombre; ṛte—excepto; rājanyam—la profesión de los kṣatriyasāpatsu—en situaciones de emergencia; sarveṣām—de todos, en todos los niveles sociales; api—ciertamente; sarvaśaḥ—todas las profesiones o deberes prescritos.

Traducción

Las personas de órdenes inferiores no deben aceptar los deberes prescritos de las órdenes superiores, a no ser en situaciones de emergencia. Por supuesto, en esas ocasiones, todos menos los kṣatriyas pueden valerse de los medios de subsistencia de las demás órdenes.

Significado

Los miembros de las órdenes sociales inferiores, y en especial los vaiśyas y los śūdras, no deben asumir los deberes prescritos de los brāhmaṇas. El brāhmaṇa, por ejemplo, tiene el deber prescrito de enseñar el conocimiento védico, y ese deber profesional no debe ser desempeñado por kṣatriyasvaiśyas ośūdras, excepto en situaciones de emergencia. Salvo en esas situaciones, ni siquiera el kṣatriya puede asumir los deberes del brāhmaṇa, y, si lo hace, debe abstenerse de aceptar caridad de nadie. A veces los brāhmaṇasprotestan contra nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa por haber convertido en brāhmaṇas a personas de procedencia europea, o, en otras palabras, a mlecchas y yavanas. Sin embargo, nuestro movimiento está respaldado por este pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam. En la actualidad, la sociedad se encuentra sumida en el caos, y todo el mundo ha abandonado el cultivo de la vida espiritual, labor que corresponde especialmente a los brāhmaṇas. Se trata de una situación de emergencia, ya que en todo el mundo se ha interrumpido el cultivo espiritual; por lo tanto, es el momento de preparar a los considerados bajos e indignos para que se vuelvan brāhmaṇas y se empeñen en el fomento del progreso espiritual. El progreso espiritual de la sociedad humana se ha detenido, y eso debe considerarse una emergencia. En este verso, Nārada Muni ofrece un sólido respaldo al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa.