ŚB 6.9.18

येनावृता इमे लोकास्तपसा त्वाष्ट्रमूर्तिना ।
स वै वृत्र इति प्रोक्त: पाप: परमदारुण: ॥ १८ ॥
yenāvṛtā ime lokās
tapasā tvāṣṭra-mūrtinā
sa vai vṛtra iti proktaḥ
pāpaḥ parama-dāruṇaḥ

Palabra por palabra

yenapor el cual; āvṛtāḥcubiertos; imetodos estos; lokāḥplanetas; tapasāmediante la austeridad; tvāṣṭra-mūrtināen la forma del hijo de Tvaṣṭā; saḥél; vaien verdad; vṛtraḥVṛtra; itiasí; proktaḥllamado; pāpaḥpersonificación del pecado; parama-dāruṇaḥmuy espantoso.

Traducción

Aquel espantoso demonio, que en realidad era el hijo de Tvaṣṭā, cubrió todos los sistemas planetarios merced a su austeridad. Por esa razón, recibió el nombre de Vṛtra, «el que lo cubre todo».

Significado

En los Vedas se dice: sa imāl āvṛṇot tad vṛtrasya vṛtratvam: El demonio recibió el nombre de Vṛtrāsura debido a que cubrió todos los sistemas planetarios.