ŚB 6.14.57

उत्तिष्ठ तात त इमे शिशवो वयस्या-
स्त्वामाह्वयन्ति नृपनन्दन संविहर्तुम् ।
सुप्तश्चिरं ह्यशनया च भवान् परीतो
भुङ्‌क्ष्व स्तनं पिब शुचो हर न: स्वकानाम् ॥ ५७ ॥
uttiṣṭha tāta ta ime śiśavo vayasyās
tvām āhvayanti nṛpa-nandana saṁvihartum
suptaś ciraṁ hy aśanayā ca bhavān parīto
bhuṅkṣva stanaṁ piba śuco hara naḥ svakānām

Palabra por palabra

uttiṣṭhapor favor, levántate; tātami querido hijo; teellos; imetodos esos; śiśavaḥniños; vayasyāḥcompañeros de juegos; tvāma ti; āhvayantiestán llamando; nṛpa-nandana¡oh, hijo del rey!; saṁvihartumpara jugar con; suptaḥhas dormido; ciramdurante mucho tiempo; hien verdad; aśanayāpor el hambre; catambién; bhavān; parītaḥvencido; bhuṅkṣvapor favor, come; stanamdel pecho (de tu madre); pibabebe; śucaḥlamentación; haradisipa; naḥde nosotros; svakānāmtus familiares.

Traducción

Mi querido hijo, llevas mucho tiempo dormido. Ahora, por favor, levántate. Tus amiguitos te llaman para que juegues con ellos. Debes de tener mucha hambre, así que, por favor, levántate, mama de mi pecho y pon fin a nuestra lamentación.