ŚB 6.13.15

स आवसत्पुष्करनालतन्तू-
नलब्धभोगो यदिहाग्निदूत: ।
वर्षाणि साहस्रमलक्षितोऽन्त:
सञ्चिन्तयन् ब्रह्मवधाद्विमोक्षम् ॥ १५ ॥
sa āvasat puṣkara-nāla-tantūn
alabdha-bhogo yad ihāgni-dūtaḥ
varṣāṇi sāhasram alakṣito ’ntaḥ
sañcintayan brahma-vadhād vimokṣam

Palabra por palabra

saḥél (Indra); āvasatvivió; puṣkara-nāla-tantūnen el entramado de las fibras de un tallo de loto; alabdha-bhogaḥsin ninguna comodidad material (privado de todos los bienes materiales necesarios); yatque; ihaaquí; agni-dūtaḥel mensajero del dios del fuego; varṣāṇiaños celestiales; sāhasrammil; alakṣitaḥinvisible; antaḥdentro del corazón; sañcintayansiempre pensando en; brahma-vadhātde matar a un brāhmaṇa; vimokṣamliberación.

Traducción

Siempre pensando en la manera de liberarse de la reacción del pecado de haber matado a un brāhmaṇa, el rey Indra, invisible para todos, vivió mil años dentro del lago, en las sutiles fibras de un tallo de loto. El dios del fuego solía llevarle la parte que le correspondía de todos los yajñas; sin embargo, como tenía miedo de entrar en el agua, Indra pasó muchísima hambre.