Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Texto

Текст

ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.
итй эвам̇ нигӯд̣ха-нирведо виср̣джйа мр̣гӣм̇ ма̄тарам̇ пунар бхагават-кшетрам упаш́ама-ш́ӣла-муни-ган̣а-дайитам̇ ш́а̄лагра̄мам̇ пуластйа-пулаха̄ш́рамам̇ ка̄лан̃джара̄т пратйа̄джага̄ма.

Palabra por palabra

Пословный перевод

iti — así; evam — de este modo; nigūḍha — oculto; nirvedaḥ — completamente desapegado de las actividades materiales; visṛjya — dejando; mṛgīm — a la cierva; mātaram — a su madre; punaḥ — de nuevo; bhagavat-kṣetram — el lugar en que se adora a la Suprema Personalidad de Dios; upaśama-śīla — completamente desapegado de todo lo material; muni-gaṇa-dayitam — que es querida a los grandes santos que la habitan; śālagrāmam — la aldea llamada Śālagrāma; pulastya-pulaha-āśramam — al āśrama dirigido por grandes sabios de la talla de Pulastya y Pulaha; kālañjarāt — desde la montaña Kālañjara, donde había nacido del vientre de una cierva; pratyājagāma — regresó.

ити — итак; эвам — таким образом; нигӯд̣ха — скрывающий; нирведах̣ — что он лишен всякой привязанности к материальной деятельности; виср̣джйа — оставив; мр̣гӣм — олениху; ма̄тарам — мать; пунах̣ — снова; бхагават-кшетрам — туда, где поклоняются Верховному Господу; упаш́ама-ш́ӣла — изживших в себе все материальные привязанности; муни-ган̣а-дайитам — которая дорога сердцу живущих там великих святых; ш́а̄лагра̄мам — в деревню под названием Шалаграма; пуластйа-пулаха-а̄ш́рамам — в ашрам великих мудрецов Пуластьи и Пулахи; ка̄лан̃джара̄т — с горы Каланджара (где он родился у оленихи); пратйа̄джага̄ма — вернулся.

Traducción

Перевод

A pesar de haber recibido un cuerpo de ciervo, Mahārāja Bharata debido a su constante arrepentimiento, se desapegó por completo de todo lo material. Sin revelar a nadie nada, partió de la montaña Kālañjara, el lugar de su nacimiento como ciervo, y, dejando a su madre, regresó al bosque de Śālagrāma y al āśrama de Pulastya y Pulaha.

Хотя Махараджа Бхарата получил тело оленя, в конце концов благодаря своему раскаянию он полностью избавился от материальных привязанностей. Ничем не выдавая своего внутреннего состояния, он оставил мать-олениху и место своего рождения, гору Каланджара, и вернулся в лесную деревню Шалаграма, в ашрам Пуластьи и Пулахи.

Significado

Комментарий

Es significativo el hecho de que Mahārāja Bharata, por la gracia de Vāsudeva, recordase su vida anterior. No desperdició ni un solo instante, y regresó a Pulaha-āśrama y a la aldea de Śālagrāma. Las compañías que frecuentamos son muy importantes; por esa razón, la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna trata de ayudar a encontrar la perfección a todo aquel que ingresa en ella. Sus miembros deben recordar siempre que la asociación no es un hotel gratuito. Todos los miembros deben ser muy cuidadosos en el cumplimiento de sus deberes espirituales, para que todo el que se acerque, de un modo natural, se vuelva devoto y pueda regresar al hogar, de vuelta a Dios, en esta misma vida. Bharata Mahārāja, a pesar de haber adquirido un cuerpo de ciervo, abandonó de nuevo su hogar, la montaña Kālañjara. Nadie debe sentirse cautivado por su tierra y su familia; por el contrario, hay que refugiarse en los devotos y cultivar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

По милости Господа Ва̄судевы Махараджа Бхарата помнил свою предыдущую жизнь и потому не теряя времени вернулся в деревню Шалаграма, в ашрам Пулахи. Общение со святыми людьми играет в духовной жизни очень важную роль, поэтому мы хотим, чтобы каждый, кто присоединяется к нашему Движению, ИСККОН, старался достичь совершенства. Все преданные (члены ИСККОН) должны всегда помнить, что центры нашего Общества — это не бесплатные ночлежки. Каждый преданный должен ревностно выполнять свои духовные обязанности, чтобы люди брали с него пример и тоже становились преданными — тогда они смогут вернуться к Богу уже в этой жизни. Примечательно, что Махараджа Бхарата, хотя и находился в теле оленя, снова покинул родной дом, гору Каланджара, и ушел в ашрам Пулахи, где живут святые люди. Точно так же и мы не должны всю жизнь сохранять привязанность к своей так называемой семье и месту рождения. Нужно найти прибежище в обществе преданных, развивать в себе сознание Кришны и таким образом сделать свою жизнь совершенной.