Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

tasminn api kālaṁ pratīkṣamāṇaḥ saṅgāc ca bhṛśam udvigna ātma-sahacaraḥ śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā vartamāno mṛgatva-nimittāvasānam eva gaṇayan mṛga-śarīraṁ tīrthodaka-klinnam ut-sasarja.
тасминн апи ка̄лам̇ пратӣкшама̄н̣ах̣ сан̇га̄ч ча бхр̣ш́ам удвигна а̄тма-сахачарах̣ ш́ушка-парн̣а-тр̣н̣а-вӣрудха̄ вартама̄но мр̣гатва- нимитта̄васа̄нам эва ган̣айан мр̣га-ш́арӣрам̇ тӣртходака-клиннам утсасарджа.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasmin api — en aquel āśrama (Pulaha-āśrama); kālam — el final de su tiempo de vida en el cuerpo de ciervo; pratīkṣamāṇaḥ — siempre esperando; saṅgāt — de la relación; ca — y; bhṛśam — constantemente; udvignaḥ — lleno de ansiedad; ātma-sahacaraḥ — con la Superalma como único compañero constante (nadie debe pensar que está solo); śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā — comiendo solo las hierbas y hojas secas; vartamānaḥ — existir; mṛgatva-nimitta — de la causa de un cuerpo de ciervo; avasānam — el final; eva — solamente; gaṇayan — considerar; mṛga-śarīram — el cuerpo de ciervo; tīrtha-udaka-klinnam — bañándose en las aguas de aquel lugar sagrado; utsasarja — abandonó.

тасмин апи — в том (ашраме Пулахи); ка̄лам — конец жизни (в оленьем теле); пратӣкшама̄н̣ах̣ — всегда ожидающий; сан̇га̄т — от общения; ча — и; бхр̣ш́ам — очень; удвигнах̣ — пребывающий в страхе; а̄тма-сахачарах̣ — тот, чьим единственным постоянным спутником была Сверхдуша (никто не должен думать, будто он один); ш́ушка-парн̣а-тр̣н̣а-вӣрудха̄ — (питаясь) сухими листьями и травами; вартама̄нах̣ — существующий; мр̣гатва-нимитта — причины своего рождения оленем; аваса̄нам — исчезновение; эва — только; ган̣айан — обдумывая; мр̣га-ш́арӣрам — оленье тело; тӣртха-удака-клиннам — омытое в водах этого святого места; утсасарджа — покинул.

Traducción

Перевод

Viviendo en aquel āśrama, ahora el gran rey Bharata Mahārāja se cuidaba mucho de caer víctima de las malas compañías. Vivía allí sin revelar a nadie su pasado, y solamente comía hojas secas. No puede decirse que estuviera solo, ya que la Superalma estaba con él. De ese modo, esperó la hora de la muerte en aquel cuerpo de ciervo. Bañándose en aquel lugar sagrado, finalmente abandonó aquel cuerpo.

Теперь великий царь Бхарата, боясь стать жертвой дурного общения, вел себя очень осторожно. Он жил в ашраме, ел только сухие листья и внешне никак не обнаруживал, кто он такой на самом деле. Впрочем, ему не было одиноко: он общался со Сверхдушой. Живя в теле оленя, он просто ждал смертного часа. И вот настал день, когда он зашел в священные воды, чтобы совершить омовение, и, стоя там, покинул это тело.

Significado

Комментарий

La razón de ser de los lugares sagrados como Vṛndāvana, Hardwar, Prayāga y Jagannātha Purī es que en ellos la gente puede ofrecer servicio devocional. Vṛndāvana, en concreto, es el más excelso de los lugares sagrados, el preferido de los devotos vaiṣṇavas del Señor Kṛṣṇa que aspiran a regresar de vuelta a Dios, a los planetas Vaikuṇṭhas. En Vṛndāvana viven muchos devotos, los cuales, por el hecho de bañarse habitualmente en el Yamunā, se limpian por completo de la contaminación del mundo material. El proceso de cantar y escuchar constantemente los santos nombres y los pasatiempos del Señor Supremo nos purifica y nos convierte en candidatos adecuados para la liberación. Sin embargo, cuando alguien, por su propia voluntad, cae víctima de la complacencia de los sentidos, tiene que ser castigado por lo menos durante una vida, como le ocurrió a Bharata Mahārāja.

Святые места, такие, как Вриндаван, Хардвар, Праяг, Джаганнатха-Пури, предназначены исключительно для того, чтобы заниматься там преданным служением. Особое положение среди них занимает Вриндаван. Преданные Господа Кришны, вайшнавы, которые готовятся к возвращению в царство Бога, предпочитают именно это место, считая его самым священным. Многие преданные, живущие во Вриндаване, каждый день совершают омовения в Ямуне и таким образом смывают с себя всю скверну материального бытия. Постоянно повторяя святые имена Верховного Господа и внимая повествованиям о Его играх, человек, несомненно, очищается и становится достойным возвращения домой, к Богу. Однако если он сознательно идет на поводу у своих чувств и опускается до материальных наслаждений, то будет наказан по крайней мере на одну жизнь, как Махараджа Бхарата.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo octavo del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La personalidad de Bharata Mahārāja».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как Махараджа Бхарата в следующей жизни стал оленем».