ŚB 5.14.25

क्‍वचिच्च शीतवाताद्यनेकाधिदैविकभौतिकात्मीयानां दशानां प्रतिनिवारणेऽकल्पो दुरन्तचिन्तया विषण्ण आस्ते ॥ २५ ॥
kvacic ca śīta-vātādy-anekādhidaivika-bhautikātmīyānāṁ daśānāṁ pratinivāraṇe ’kalpo duranta-cintayā viṣaṇṇa āste.

Palabra por palabra

kvacita veces; catambién; śīta-vāta-ādicomo el frío y el viento fuerte; anekadiversas; adhidaivikacreadas por los semidioses; bhautikaadhibhautika, creadas por otros seres vivos; ātmīyānāmadhyātmika, creadas por el cuerpo y la mente; daśānāmde condiciones de sufrimiento; pratinivāraṇeen la neutralización; akalpaḥincapaz; durantamuy severas; cintayāpor ansiedades; viṣaṇṇaḥtriste; āstepermanece.

Traducción

Incapaz de protegerse de las tres miserias de la existencia material, el alma condicionada se entristece mucho y lleva una vida de lamentación. Esas tres miserias son las calamidades que la mente experimenta ante los sufrimientos que vienen de los semidioses [como el viento helado y el calor abrasador], de otras entidades vivientes, y de nuestra propia mente y cuerpo.

Significado

El materialista supuestamente feliz tiene que soportar continuamente las tres miserias de la vida, que reciben los nombres de adhidaivika, adhyātmika y adhibhautika. En realidad, no es posible hacerles frente. Pueden asaltarnos las tres a la vez, o estar una ausente mientras las otras nos atacan. De ese modo, la entidad viviente está llena de ansiedad, temiendo el sufrimiento que le pueda venir de un lado o de otro. El alma condicionada se ve forzosamente perturbada como mínimo por una de las tres. No tiene escapatoria.