ŚB 4.6.26

ययोस्तत्स्‍नानविभ्रष्टनवकुङ्कुमपिञ्जरम् ।
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥
yayos tat-snāna-vibhraṣṭa-
nava-kuṅkuma-piñjaram
vitṛṣo ’pi pibanty ambhaḥ
pāyayanto gajā gajīḥ

Palabra por palabra

yayoḥen ambos ríos; tat-snānapor el baño de ellas (las muchachas de los planetas celestiales); vibhraṣṭadesprendido; navafresco; kuṅkumacon polvo kuṅkuma; piñjaramamarillo; vitṛṣaḥsin tener sed; apiincluso; pibantibeben; ambhaḥel agua; pāyayantaḥhaciendo beber; gajāḥlos elefantes; gajīḥlas elefantas.

Traducción

Las muchachas de los planetas celestiales dejan el agua amarillenta y fragante, debido al kuṅkuma de sus cuerpos. Entonces acuden a bañarse en el lugar los elefantes acompañados de sus esposas, las elefantas, y también beben agua, a pesar de que no tienen sed.