Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.6.22

Texto

paryastaṁ nandayā satyāḥ
snāna-puṇyatarodayā
vilokya bhūteśa-giriṁ
vibudhā vismayaṁ yayuḥ

Palabra por palabra

paryastam — rodeado; nandayā — por el Nandā; satyāḥ — de Satī; snāna — por el baño; puṇya-tara — con un perfume especial; udayā — con agua; vilokya — después de ver; bhūta-īśa — de Bhūteśa (el señor de los fantasmas, el Señor Śiva); girim — la montaña; vibudhāḥ — los semidioses; vismayam — maravilla; yayuḥ — obtuvieron.

Traducción

Satī solía bañarse en un pequeño lago llamado Alakanandā, que es especialmente auspicioso. Después de contemplar la singular belleza de la montaña Kailāsa, todos los semidioses quedaron atónitos ante su gran opulencia.

Significado

Según el comentario titulado: Śrī-Bhāgavata-candra-candrikā, el agua en que Satī se bañaba era agua del Ganges. En otras palabras, por Kailāsa-parvata fluía el Ganges. Esta afirmación no es difícil de aceptar, si tenemos en cuenta que el agua del Ganges también proviene del cabello del Señor Śiva. Como el agua del Ganges reposa en la cabeza del Señor Śiva y después fluye hacia otras partes del universo, es completamente posible que el agua en que Satī se bañaba, cuyo aroma era verdaderamente agradable, fuese agua del Ganges.