ŚB 4.3.25

यदि व्रजिष्यस्यतिहाय मद्वचो
भद्रं भवत्या न ततो भविष्यति ।
सम्भावितस्य स्वजनात्पराभवो
यदा स सद्यो मरणाय कल्पते ॥ २५ ॥
yadi vrajiṣyasy atihāya mad-vaco
bhadraṁ bhavatyā na tato bhaviṣyati
sambhāvitasya sva-janāt parābhavo
yadā sa sadyo maraṇāya kalpate

Palabra por palabra

yadisi; vrajiṣyasivas a ir; atihāyasin tener en cuenta; mat-vacaḥmis palabras; bhadrambien; bhavatyāḥtuyo; nano; tataḥentonces; bhaviṣyatiserá; sambhāvitasyamuy digna de respeto; sva-janātpor tu propio familiar; parābhavaḥseas insultada; yadācuando; saḥese insulto; sadyaḥinmediatamente; maraṇāyaa la muerte; kalpatees igual.

Traducción

Si a pesar de mi consejo, decides ir, sin tener en cuenta mis palabras, no te aguarda un buen futuro. Tú eres muy digna de respeto, y el insulto de tu familiar equivaldrá a tu muerte inmediata.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Conversación entre el Señor Śiva y Satī».