ŚB 4.28.5

तस्यां प्रपीड्यमानायामभिमानी पुरञ्जन: ।
अवापोरुविधांस्तापान् कुटुम्बी ममताकुल: ॥ ५ ॥
tasyāṁ prapīḍyamānāyām
abhimānī purañjanaḥ
avāporu-vidhāṁs tāpān
kuṭumbī mamatākulaḥ

Palabra por palabra

tasyāmcuando la ciudad; prapīḍyamānāyāmfue puesta en muchas dificultades; abhimānīdemasiado absorto; purañjanaḥel rey Purañjana; avāpaobtuvo; urumuchas; vidhānclases; tāpāndolores; kuṭumbīhombre de familia; mamatā-ākulaḥdemasiado absorto en el apego a la familia.

Traducción

Cuando Kālakanyā y los soldados pusieron en peligro la ciudad, el rey Purañjana, que estaba demasiado absorto en el apego por su familia, tuvo que enfrentarse a grandes dificultades debido al ataque de Yavana-rāja y Kālakanyā.

Significado

Cuando hablamos del cuerpo, nos referimos tanto al cuerpo denso externo, compuesto de diversos miembros, como a la mente, la inteligencia y el ego. En la vejez, todo ello se debilita ante el ataque de numerosas enfermedades. El propietario del cuerpo, el alma viviente, se apena profundamente al verse incapaz de emplear debidamente el campo de actividades. En el Bhagavad-gītā se explica claramente que la entidad viviente es el propietario del cuerpo (kṣetra-jña), y que el cuerpo es el campo de actividades (kṣetra). Cuando un campo se llena de espinos y de zarzas, a su propietario le resulta muy difícil trabajar en él. Esa es la situación del alma espiritual cuando las enfermedades convierten su cuerpo en una pesada carga. Además, el cuerpo recibe las cargas de la angustia y el deterioro general de las funciones corporales.