Skip to main content

Text 49

ТЕКСТ 49

Texto

Текст

siṁha-skandha-tviṣo bibhrat
saubhaga-grīva-kaustubham
śriyānapāyinyā kṣipta-
nikaṣāśmorasollasat
сим̇ха-скандха-твиш̣о бибхрат
саубхага-грӣва-каустубхам
шрия̄напа̄йиня̄ кш̣ипта-
ника
ш̣а̄шморасолласат

Palabra por palabra

Дума по дума

siṁha — un león; skandha — hombros; tviṣaḥ — los rizos de cabello; bibhrat — llevar; saubhaga — afortunado; grīva — cuello; kaustubham — la perla de este nombre; śriyā — belleza; anapāyinyā — que nunca disminuye; kṣipta — superar; nikaṣa — la piedra de probar el oro; aśma — piedra; urasā — con el pecho; ullasat — brillar.

сим̇ха – лъв; скандха – рамене; твиш̣ах̣ – къдрици; бибхрат – носещ; саубхага – честит; грӣва – шия; каустубхам – име на бисер; шрия̄ – красота; анапа̄йиня̄ – непомръкваща; кш̣ипта – надминаваща; никаш̣а – лидийски камък; ашма – камък; ураса̄ – с гърди; улласат – блестящ.

Traducción

Превод

Los hombros del Señor son como los del león. Sobre ellos lleva collares de flores, gargantillas y hombreras, que siempre resplandecen. A ello se añade la belleza de la perla Kaustubha-maṇi, y sobre Su oscuro pecho, las rayas de Śrīvatsa, que son los signos de la diosa de la fortuna. El brillo de esas rayas supera en belleza a las rayas doradas de la piedra de probar el oro. En verdad, esa belleza es mayor que la de la piedra de probar el oro.

Богът има лъвски плещи, украсени с гирлянди, огърлици и еполети, които излъчват сияние. Той носи прекрасния бисер Каустубха-ман̣и, а мургавите му гърди са белязани с ивици, които се наричат Шрӣватса и са знак на богинята на щастието. Техният блясък надминава по красота златните линии по лидийския камък, с който се изпробва златото. Наистина, с красотата си те превъзхождат този камък.

Significado

Пояснение

La ondulada melena que cae sobre los hombros del león tiene un aspecto muy hermoso. De manera similar, los hombros del Señor eran como los de un león, y los collares de flores, las gargantillas y el collar de la perla Kaustubha, combinados, superaban la belleza del león. El pecho del Señor está marcado con las líneas de Śrīvatsa, el signo de la diosa de la fortuna. Por todo ello, el pecho del Señor supera en belleza a la piedra de probar el oro. La piedra de sílice negra con la que se frota el oro para comprobar su valor tiene siempre un aspecto muy hermoso, debido a las rayas de oro con que está marcada. Sin embargo, el pecho del Señor supera incluso la belleza de esa piedra.

Буйната лъвска грива винаги е била символ на красота. В тази строфа се казва, че раменете на Бога са като лъвски плещи, а с герданите, гирляндите и огърлицата си с бисера Каустубха Той многократно превъзхожда лъва по красота. Гърдите на Бога са украсени с ивиците Шрӣватса, които са знак на богинята на щастието, и засенчват с красотата си дори лидийския камък. Черният силициев камък, върху който се търка златото, за да се провери качеството му, изглежда много красив, когато е нашарен със златни линии. Но дори той не може да се сравнява по красота с гърдите на Бога.