Skip to main content

Text 43

VERSO 43

Texto

Texto

śakti-traya-sametāya
mīḍhuṣe ’haṅkṛtātmane
ceta-ākūti-rūpāya
namo vāco vibhūtaye
śakti-traya-sametāya
mīḍhuṣe ’haṅkṛtātmane
ceta-ākūti-rūpāya
namo vāco vibhūtaye

Palabra por palabra

Sinônimos

śakti-traya — tres tipos de energías; sametāya — al receptáculo; mīḍhuṣe — a Rudra; ahaṅkṛta-ātmane — la fuente del egotismo; cetaḥ — conocimiento; ākūti — ansiedad por trabajar; rūpāya — a la forma de; namaḥ — mis reverencias; vācaḥ — al sonido; vibhūtaye — a las distintas clases de opulencias.

śakti-traya — três classes de energia; sametāya — ao reservatório; mīḍhuṣe — a Rudra; ahaṅkṛta-ātmane — a fonte do egotismo; cetaḥ — conhecimento; ākūti — vontade de trabalhar; rūpāya — à forma de; namaḥ — minhas reverências; vācaḥ — ao som; vibhūtaye — às diferentes classes de opulência.

Traducción

Tradução

Mi querido Señor, Tú eres el controlador supremo del que realiza la acción, de las actividades de los sentidos, y de los resultados de esas actividades [karma]. Por lo tanto, eres el controlador del cuerpo, de la mente y de los sentidos. Eres además el controlador supremo del egotismo, Rudra. Eres la fuente del conocimiento y las actividades de los mandamientos védicos.

Meu querido Senhor, sois o controlador supremo do trabalhador, das atividades dos sentidos e dos resultados das atividades dos sentidos [karma]. Portanto, sois o controlador do corpo, da mente e dos sentidos. Também sois o controlador supremo do ego­tismo, conhecido como Rudra. Sois a fonte do conhecimento e das atividades prescritas nos Vedas.

Significado

Comentário

Todo el mundo actúa siguiendo los dictados del ego. Por esa razón, el Señor Śiva está tratando de purificar el egotismo falso por mediación de la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Puesto que él mismo es el controlador del egotismo, el Señor Śiva, Rudra, indirectamente desea purificarse con la misericordia del Señor, de modo que pueda despertarse su verdadero egotismo. Por supuesto, el Señor Śiva siempre está espiritualmente despierto, pero ora de este modo para nuestro beneficio. El concepto impersonalista del egotismo puro es ahaṁ brahmāsmi: «Yo no soy el cuerpo; soy alma espiritual». Pero la posición real del alma espiritual está en la ejecución de actividades devocionales. Por lo tanto, el Señor Śiva ora para que su mente y su actividad se consagren al servicio devocional del Señor Supremo siguiendo las directrices de los Vedas. Ese es el proceso para purificar el egotismo falso. Cetaḥ significa «conocimiento». Sin conocimiento perfecto, no se puede actuar perfectamente. La verdadera fuente de conocimiento es vācaḥ, la vibración sonora de las enseñanzas védicas. En este verso, la palabra vācaḥ, vibración, se refiere a la vibración védica. La creación tiene su origen en la vibración sonora; cuando esa vibración es clara y purificada, el conocimiento perfecto y las actividades perfectas se manifiestan verdaderamente. Esa es la acción del canto del mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. De esta forma, el Señor Śiva ora una y otra vez porque el cuerpo, la mente y las actividades se purifiquen mediante la purificación del conocimiento y de la acción siguiendo las directrices puras de los Vedas. El Señor Śiva ora a la Suprema Personalidad de Dios porque su mente, sus sentidos y sus palabras se enfoquen exclusivamente en actividades devocionales.

SIGNIFICADO––Todos agem sob os ditames do ego. Portanto, o senhor Śiva tenta purificar o falso egotismo através da misericórdia da Suprema Personalidade de Deus. Uma vez que o senhor Śiva, ou Rudra, é ele próprio o controlador do egotismo, ele indiretamente deseja purificar-se pela misericórdia do Senhor para que seu verdadeiro egotismo possa despertar. Evidentemente, o senhor Rudra está sempre desperto espiritualmente, mas, para nosso benefício, ele está orando desta maneira. Para o impersonalista, egotismo puro é ahaṁ brahmāsmi: “Eu não sou este corpo; sou alma espiritual.” Contudo, em sua verdadeira posição, a alma espiritual tem atividades devocionais a executar. Portanto, o senhor Śiva ora pedindo para se ocupar­, tanto mental quanto ativamente, em serviço devocional ao Senhor Supremo, de acordo com a orientação dos Vedas. Esse é o processo para purificar o falso egotismo. Cetaḥ significa “conheci­mento”. Sem conhecimento perfeito, ninguém pode agir corretamente. A verdadeira fonte de conhecimento é vācaḥ, ou vibração sonora, dada pelas instruções védicas. Aqui, a palavra vācaḥ, ou vibração, significa a vibração védica. A origem da criação é a vibração sonora, e, se a vibração sonora for clara e pura, o conhe­cimento perfeito e as atividades perfeitas realmente se manifestar­ão. Isso ocorre através do cantar do mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Assim, o senhor Śiva ora repetidamente pedindo a purificação do corpo, da mente e das atividades, através da purificação do conhecimento e da ação, sob a orientação pura dos Vedas. O senhor Śiva ora à Suprema Personalidade de Deus para que sua mente, seus sentidos e suas palavras se voltem todos unica­mente para as atividades devocionais.