Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

grīṣme pañca-tapā vīro
varṣāsv āsāraṣāṇ muniḥ
ākaṇṭha-magnaḥ śiśire
udake sthaṇḍile-śayaḥ
грӣш̣ме пан̃ча-тапа̄ вӣро
варш̣а̄св а̄са̄раш̣а̄н̣ муних̣
а̄кан̣т̣ха-магнах̣ шишире
удаке стхан̣д̣иле-шаях̣

Palabra por palabra

Дума по дума

grīṣme — en verano; pañca-tapāḥ — cinco tipos de formas de calentar; vīraḥ — el héroe; varṣāsu — en la estación de las lluvias; āsāraṣāṭ — expuesto a lluvias torrenciales; muniḥ — como los grandes sabios; ākaṇṭha — hasta el cuello; magnaḥ — sumergido; śiśire — en invierno; udake — dentro del agua; sthaṇḍile-śayaḥ — acostado en el suelo.

грӣш̣ме – през лятото; пан̃ча-тапа̄х̣ – пет вида огън; вӣрах̣ – героят; варш̣а̄су – през дъждовния сезон; а̄са̄раш̣а̄т̣ – седейки под проливните потоци дъжд; муних̣ – като великите мъдреци; а̄кан̣т̣ха – до шията; магнах̣ – потопен; шишире – през зимата; удаке – във вода; стхан̣д̣иле-шаях̣ – лежейки на земята.

Traducción

Превод

Siguiendo los principios de la vida en el bosque y los pasos de los grandes sabios y munis, Pṛthu Mahārāja, durante el verano, se expuso a cinco tipos de métodos para aumentar el calor; en la estación de las lluvias se sometió a lluvias torrenciales, y en invierno permaneció dentro del agua sumergido hasta el cuello. Además, para dormir, simplemente se echaba en el suelo.

Спазвайки принципите на отшелническия живот и следвайки примера на великите муни и мъдреци, през лятото Пр̣тху Маха̄ра̄джа се излагаше на топлината на пет огъня, през сезона на дъждовете оставяше дъждовните потоци да се изливат върху тялото му, а през зимата стоеше потопен до шията във вода. И винаги спеше на голата земя.

Significado

Пояснение

Estas son algunas de las austeridades que ejecutan los jñānīs y los yogīs, que no pueden aceptar el proceso del bhakti-yoga, y que, para purificarse de la contaminación material, tienen que someterse a esas rigurosas austeridades. Pañca-tapāḥ se refiere a cinco métodos para aumentar el calor. Al yogī se le ordena que se siente dentro de un círculo de fuego, cuyas ardientes llamas le rodeen en las cuatro direcciones, y con un sol abrasador cayendo directamente sobre su cabeza. Este es un tipo de pañca-tapāḥ que se recomienda como austeridad. De manera similar, en la estación de las lluvias se le ordena que se exponga a las torrenciales lluvias, y en invierno, que permanezca sumergido en agua fría hasta la altura del cuello. En lo que a cama se refiere, el asceta debe conformarse con descansar en el suelo. La finalidad de todas estas austeridades, como se explica en el siguiente verso, es llegar a ser un devoto de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.

Това са някои от самоналожените мъчения, през които минават гя̄нӣте и йогӣте, неспособни да следват процеса на бхакти йога. Йогӣте и гя̄ните трябва да се подлагат на такива сурови мъчения, за да се пречистят от материалните замърсявания. Пан̃ча-тапа̄х̣ е доброволно изтезание с пет вида огън. Човек трябва да запали около себе си четири огъня и да седне в центъра, така че отвсякъде да е заобиколен от пламъците им, а слънцето, петият огън, да гори точно над главата му. Пан̃ча-тапа̄х̣ се препоръчва в качеството на самоналожено мъчение. През дъждовния сезон аскетът трябва да стои под проливния дъжд, а през зимата да се потапя до шията в леденостудена вода. Освен това той трябва да спи на голата земя. Както ще бъде обяснено в следващата строфа, целта на тези сурови мъчения е човек да стане предан на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност.