Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Texto

Текст

namo vivṛddha-sattvāya
puruṣāya mahīyase
yo brahma kṣatram āviśya
bibhartīdaṁ sva-tejasā
намо вивр̣ддха-саттва̄я
пуруш̣а̄я махӣясе
йо брахма кш̣атрам а̄вишя
бибхартӣдам̇ сва-теджаса̄

Palabra por palabra

Дума по дума

namaḥ — toda reverencia; vivṛddha — muy elevada; sattvāya — a la existencia; puruṣāya — a la persona; mahīyase — a aquel a quien se glorifica de esa forma; yaḥ — quien; brahma — cultura brahmínica; kṣatram — deber administrativo; āviśya — entrar; bibharti — mantener; idam — esto; sva-tejasā — por su propio poder.

намах̣ – дълбоки поклони; вивр̣ддха – извисен; саттва̄я – на битието; пуруш̣а̄я – на личността; махӣясе – на този, който е така прославен; ях̣ – който; брахма – браминска култура; кш̣атрам – дълг на управник; а̄вишя – влизайки; бибхарти – поддържайки; идам – това; сва-теджаса̄ – чрез собственото си могъщество.

Traducción

Превод

Querido señor, tú estás situado en tu posición existencial pura, en el plano de la bondad; por consiguiente, eres el representante perfecto del Señor Supremo. Se te glorifica por tu poder, pues has restablecido la cultura brahmínica y proteges a todos cumpliendo con los deberes que, como kṣatriya, te corresponden; de esa forma, eres el sustentador del mundo entero.

О, господарю, ти заемаш своето естествено, изначално положение в чистото добро, затова си съвършен представител на Върховния Бог. Твоето могъщество е славно само по себе си и целият свят се крепи на тебе, защото ти разпространяваш браминската култура и защитаваш всички, изпълнявайки дълга си на кш̣атрия.

Significado

Пояснение

Sin la difusión de la cultura brahmínica y sin una adecuada protección por parte del gobierno, no es posible mantener de un modo apropiado ningún principio social. Eso es lo que en este verso admiten los súbditos de Mahārāja Pṛthu, el cual, gracias a su posición en el plano de la bondad pura, pudo mantener la maravillosa situación que creó durante su gobierno. Es significativa la palabra vivṛddha-sattvāya. En el mundo material hay tres cualidades, que son la bondad, la pasión y la ignorancia. Mediante el servicio devocional, hay que elevarse desde el nivel de la ignorancia hasta el nivel de la bondad. Esa práctica de servicio devocional es la única manera de elevarse desde el estado más bajo de la vida hasta el más elevado; como se aconsejó en los capítulos anteriores del Śrīmad-Bhāgavatam, mediante el sencillo proceso de relacionarse con devotos y escuchar regularmente de ellos el Śrīmad-Bhāgavatam, podemos elevarnos desde la posición más baja a la más elevada.

В обществото не може да има ред и спокойствие, ако правителството не разпространява браминската култура и не осигурява надеждна закрила на хората. Това твърдят поданиците на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, който изпълнявал задълженията си на управник безупречно, защото се намирал в чистото добро. Тук заслужава внимание думата вивр̣ддха-саттва̄я. В материалния свят има три гун̣и: добро, страст и невежество. С помощта на преданото служене човек трябва да се издигне от равнището на невежеството до равнището на доброто. Преданото служене е единственият начин, по който живото същество може да се издигне от най-низшата до най-висшата степен на съществуване. Както нееднократно се каза в предишните глави на Шрӣмад Бха̄гаватам, човек може да постигне най-висшето съвършенство просто като общува с предани и редовно слуша от тях Шрӣмад Бха̄гаватам.

śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
шр̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣ш̣н̣ах̣
пун̣я-шраван̣а-кӣртанах̣
хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти сухр̣т сата̄м

«Cuando el devoto se ocupa en las primeras etapas del servicio devocional, escuchar y cantar, el Señor, que está en el corazón de todos, le ayuda a purificar su corazón» (Bhāg. 1.2.17). En el proceso gradual de limpieza, el devoto se libera de la influencia de la pasión y la ignorancia, y se sitúa en el plano de la bondad. El resultado del contacto con las cualidades de la pasión y la ignorancia es que la persona se llena de lujuria y de codicia. Sin embargo, quien se eleva hasta el plano de la bondad está satisfecho en toda circunstancia, y libre de codicia y de lujuria. Esa mentalidad indica que se ha situado en el plano de la bondad. El devoto debe trascender también esa bondad, y elevarse hasta el plano de la bondad pura, que se denomina vivṛddha-sattva y es el estado avanzado de la bondad. En ese estado avanzado de la bondad puede volverse consciente de Kṛṣṇa. Por consiguiente, en este verso se describe a Mahārāja Pṛthu con las palabras vivṛddha-sattva, es decir, «aquel que está situado en la posición trascendental». Pero Mahārāja Pṛthu, a pesar de estar situado en la posición trascendental del devoto puro, descendió a la posición de brāhmaṇa y kṣatriya para beneficio de la sociedad humana, y de esa forma protegió al mundo entero mediante su poder. A pesar de que era un rey kṣatriya, como vaiṣṇava también era brāhmaṇa, y como tal podía instruir en lo correcto a sus súbditos, mientras que, en calidad de kṣatriya, podía brindarles la protección debida, de manera que los súbditos de Mahārāja Pṛthu, el rey perfecto, estaban protegidos en todo aspecto.

„В началните етапи на преданото служене, когато преданият слуша за Бога и го възпява, Богът, който се намира в сърцето на всеки, му помага да пречисти сърцето си“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.2.17). В хода на този процес на пречистване човек постепенно се освобождава от влиянието на страстта и невежеството и се издига до равнището на доброто. Когато е подвластен на гун̣ите на страстта и невежеството, той е изпълнен с похот и алчност. Но когато постигне доброто, се чувства доволен сред всички условия на живот и е свободен от похот и алчност. Това състояние е първият признак, че човек се намира под влиянието на гун̣ата на доброто. Но той трябва да преодолее дори гун̣ата на доброто и да се издигне до чистото добро, наречено вивр̣ддха-саттва, висшата степен на доброто. На това висше равнище човек придобива Кр̣ш̣н̣а съзнание. Затова в тази строфа поданиците наричат Маха̄ра̄джа Пр̣тху вивр̣ддха-саттва – „този, който има трансцендентално положение“. Понеже бил чист предан, Маха̄ра̄джа Пр̣тху се намирал в трансцендентално положение, но за благото на човешкото общество се спуснал до равнището на бра̄хман̣а и кш̣атрия и с могъществото си дал закрила на целия свят. Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил кш̣атрия, защото бил цар, но в същото време, като ваиш̣н̣ава, той бил и бра̄хман̣а. В ролята си на бра̄хман̣а той давал правилни наставления на своите поданици, а като кш̣атрия им осигурявал необходимото покровителство. Така Маха̄ра̄джа Пр̣тху, съвършеният цар, полагал всички грижи за поданиците си и ги закрилял от всички опасности.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimoprimero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Enseñanzas de Mahārāja Pṛthu».

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и първа глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Наставленията на Маха̄ра̄джа Пр̣тху“.