Skip to main content

Capítulo 20

Capítulo Vinte

El Señor Viṣṇu aparece en el recinto de sacrificios de Mahārāja Pṛthu

O Aparecimento do Senhor Viṣṇu na Arena de Sacrifício de Mahārāja Pṛthu

Text 1:
El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, muy satisfecho con la celebración de noventa y nueve sacrificios de caballo, la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, apareció en el lugar en compañía del rey Indra. Una vez allí, el Señor Viṣṇu comenzó a hablar.
VERSO 1:
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, estan­do muito satisfeito com a realização de noventa e nove sacrifícios de cavalo, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, apare­ceu no local. O rei Indra O acompanhava. O Senhor Viṣṇu, então, começou a falar.
Text 2:
El Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, dijo: Mi querido rey Pṛthu, Indra, el rey del cielo, ha impedido que celebraras cien sacrificios. Ahora ha venido conmigo para pedirte perdón. Por favor, discúlpalo.
VERSO 2:
O Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, disse: Meu querido rei Pṛthu, Indra, o rei do céu, perturbou tua realização de cem sacrifícios. Agora ele veio coMigo para receber o teu perdão. Portanto, perdoa-o.
Text 3:
¡Oh, rey!, cuando alguien posee una inteligencia avanzada y está deseoso de llevar a cabo actividades benéficas, se le considera el mejor de los seres humanos. Un ser humano avanzado nunca desea el mal a los demás. Las personas de inteligencia avanzada siempre son conscientes de que el cuerpo material es diferente del alma.
VERSO 3:
Ó rei, quem é avançado em inteligência e anseia realizar atividades beneficentes para os outros é considerado o melhor entre os seres humanos. Um ser humano avançado nunca age com malícia para com os demais. Aqueles que são dotados de inteligência avançada são sempre conscientes de que este corpo material é diferente da alma.
Text 4:
Si una personalidad como tú, que has cumplido las instrucciones de los ācāryas anteriores y que, por lo tanto, eres muy avanzado, te ves arrastrado por la influencia de Mi energía material, todo tu avance puede considerarse una simple pérdida de tiempo.
VERSO 4:
Se uma personalidade como tu, que és tão avançado por teres executado as instruções dos ācāryas anteriores, é arrastada pela influência de Minha energia material, então todo o teu avanço pode ser considerado como tendo sido mera perda de tempo.
Text 5:
Quienes conocen plenamente el concepto corporal de la vida, que saben que el cuerpo está compuesto de nesciencia, deseos y actividades derivadas de la ilusión, no se apegan al cuerpo.
VERSO 5:
Aqueles que têm pleno conhecimento do conceito corpóreo da vida, que sabem que este corpo é composto de ignorância, desejos e atividades resultantes da ilusão, não se sentem inclinados ao corpo.
Text 6:
¿Cómo puede una persona de gran erudición, que no siente la menor afinidad por el concepto corporal de la vida, verse afectada por él en lo relativo a la casa, los hijos, la riqueza y demás productos del cuerpo?
VERSO 6:
Como pode uma pessoa altamente erudita, que não tem afinidade alguma com o conceito corpóreo da vida, deixar-se afetar pelo conceito corpóreo com relação a lar, filhos, riqueza e outros produtos similarmente ligados ao corpo?
Text 7:
El alma individual es una, pura, inmaterial y con refulgencia propia. Es el receptáculo de todas las buenas cualidades, y está en todas partes. Carece de coberturas materiales, y es el testigo de todas las actividades. Se distingue completamente de las demás entidades vivientes, y es trascendental a todas las almas encarnadas.
VERSO 7:
A alma individual é única, pura, imaterial e autorrefulgente. Ela é o reservatório de todas as boas qualidades e é onipenetrante. Não tem cobertura material e é a testemunha de todas as atividades. É inteiramente distinta das outras entidades vivas e é transcendental a todas as almas corporificadas.
Text 8:
Aunque permanezca en la naturaleza material, aquel que goza de ese modo del conocimiento pleno sobre el ātmā y Paramātmā, nunca se ve afectado por las modalidades de la naturaleza material, pues siempre mora en Mi servicio amoroso trascendental.
VERSO 8:
Embora dentro da natureza material, quem está assim situado em conhecimento pleno do Paramātmā e do ātmā nunca é afetado pelos modos da natureza material, pois está sempre situado em Meu transcendental serviço amoroso.
Text 9:
La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, continuó: Mi querido rey Pṛthu, cuando alguien cumple los deberes propios de su ocupación y se dedica a Mi servicio devocional sin buscar ganancias materiales, poco a poco alcanza una gran satisfacción interior.
VERSO 9:
A Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, prosseguiu: Meu querido rei Pṛthu, quando alguém, situado em seu dever ocupacional, ocupa-se em Meu serviço amoroso sem motivação de ganho material, gradualmente fica muito satisfeito dentro de si.
Text 10:
Cuando el corazón se limpia de toda la contaminación material, el devoto, con una mente más amplia y transparente, puede ver las cosas con ecuanimidad. Quien alcanza ese estado encuentra la paz, y se sitúa en una posición sac-cid-ānanda-vigraha de igualdad conmigo.
VERSO 10:
Quando o coração se purifica de toda a contaminação material, a mente do devoto torna-se mais ampla e transparente, e ele pode ver as coisas com igualdade. Nessa fase de vida, existe paz, e a pessoa se situa como sac-cid-ānanda-vigraha, igual a Mim.
Text 11:
Todo el que sabe que el cuerpo material, que está compuesto de cinco elementos densos, los órganos de los sentidos, los sentidos de trabajo y la mente, actúa simplemente bajo la supervisión del alma inmutable es un candidato para la liberación del cautiverio material.
VERSO 11:
Todo aquele que saiba que este corpo material, composto dos cinco elementos grosseiros, dos órgãos dos sentidos, dos sentidos funcionais e da mente, é simplesmente supervisionado pela alma fixa é candidato à liberação do cativeiro material.
Text 12:
El Señor Viṣṇu dijo al rey Pṛthu: Mi querido rey, los constantes cambios de este mundo material se deben a las interacciones de las tres modalidades de la naturaleza material. El cuerpo material está constituido por el conjunto de los cinco elementos, los sentidos, los semidioses que controlan los sentidos, y la mente, cuya agitación se debe al alma espiritual. Como el alma espiritual es completamente distinta de esa combinación de elementos materiales densos y sutiles, el devoto que posee conocimiento completo y mantiene conmigo una intensa relación de amistad y afecto nunca se ve agitado por la felicidad y la aflicción materiales.
VERSO 12:
O Senhor Viṣṇu disse ao rei Pṛthu: Meu querido rei, as mudanças constantes deste mundo material devem-se à interação dos três modos da natureza material. Os cinco elementos, os sentidos, os semideuses que controlam os sentidos, bem como a mente, que é agitada pela alma espiritual – tudo isso, em conjunto, compreende o corpo. Uma vez que a alma espiritual é inteiramente diferente dessa combinação de elementos materiais grosseiros e sutis, Meu devoto, que está ligado a Mim por intensa amizade e afeição, nunca é agitado por felicidade e aflição materiais, pois tem conhecimento pleno.
Text 13:
Mi querido y heróico rey, por favor, mantente siempre equilibrado y trata a la gente con ecuanimidad, ya bien sean más grandes que tú, estén en un nivel intermedio o sean inferiores a ti. Que la felicidad y la aflicción no te perturben, pues son temporales. Controla tu mente y tus sentidos por completo. En esa posición trascendental, y en cualquier condición en que, por Mi designio, te encuentres, trata de cumplir con tu deber de rey, pues tu único deber aquí es proteger a los ciudadanos de tu reino.
VERSO 13:
Meu querido rei, ó herói, por favor, mantém-te sempre equânime e trata as pessoas com igualdade, quer elas sejam superiores, iguais ou inferiores a ti. Não fiques perturbado pela aflição ou felicidade temporárias. Conquista o domínio pleno sobre tua mente e sobre teus sentidos. Nessa posição transcendental, procura cumprir teu dever como rei em qualquer condição de vida que sejas colocado por Meu arranjo, pois teu único dever aqui é proteger os cidadãos de teu reino.
Text 14:
El deber prescrito para un rey es proteger a los ciudadanos del estado. El rey que actúa de esa forma, en su siguiente vida recibe la sexta parte de los resultados de las actividades piadosas de los ciudadanos. Pero al rey o jefe ejecutivo del estado que se limite a recaudar impuestos de sus súbditos sin darles una protección digna de seres humanos, los ciudadanos lo despojarán de los resultados de sus propias actividades piadosas, y por no haberlos protegido, tendrá que padecer el castigo correspondiente a las actividades impías de sus súbditos.
VERSO 14:
Proteger a massa geral de pessoas que são cidadãos do estado é o dever ocupacional prescrito para um rei. Agindo dessa maneira, o rei em sua próxima vida compartilha de uma sexta parte do resultado das atividades piedosas dos cidadãos. Porém, um rei ou líder executivo do estado que só faz arrecadar impostos dos cidadãos, mas não lhes dá proteção adequada como seres humanos, tem os resultados de suas próprias atividades piedosas tomados pelos cida­dãos, e, em troca por não os ter protegido, torna-se passível de punição pelas atividades ímpias de seus súditos.
Text 15:
El Señor Viṣṇu continuó: Mi querido rey Pṛthu, si continúas protegiendo a los ciudadanos conforme a las enseñanzas de las eruditas autoridades brahmínicas, que se reciben de maestro a discípulo por vía auditiva a través de la sucesión discipular, y si sigues los principios religiosos que esas autoridades han establecido, sin apego a ideas producto de la invención mental, todos tus súbditos serán felices y te amarán, y muy pronto podrás ver a personalidades ya liberadas de la talla de los cuatro Kumāras [Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat-kumāra].
VERSO 15:
O Senhor Viṣṇu prosseguiu: Meu querido rei Pṛthu, se continuares a proteger os cidadãos de acordo com as instruções autori­zadas de brāhmaṇas eruditos, conforme elas são recebidas pela sucessão discipular – pelo processo de ouvir – do mestre para o discípulo, e se seguires os princípios religiosos estabelecidos por elas, sem apego a ideias criadas pela invenção mental, então todos os teus cidadãos serão felizes e te amarão, e dentro em breve serás capaz de ver personalidades já liberadas, tais como os quatro Kumāras [Sanaka, Sanātana, Sanandana e Sanat-kumāra].
Text 16:
Mi querido rey, tus elevadas cualidades y tu excelente comportamiento me han cautivado, por lo cual Me siento favorablemente inclinado hacia ti. De modo que puedes pedirme la bendición que desees. Es muy difícil que alguien que no posea unas cualidades y un comportamiento elevados pueda obtener Mi favor con la simple celebración de sacrificios, con austeridades rigurosas o con el yoga místico. Pero Yo siempre Me mantengo equilibrado en el corazón de aquel que se mantiene equilibrado en toda circunstancia.
VERSO 16:
Meu querido rei, sinto-Me muito cativado por tuas elevadas quali­dades e excelente comportamento, de modo que estou muito favora­velmente disposto para contigo. Portanto, podes pedir-Me qualquer bênção que desejares. Não é possível a alguém que não possui qualidades e comportamento elevado alcançar Meu favor mera­mente através da realização de sacrifícios, de austeridades rigorosas ou do yoga místico. Mas Eu sempre permaneço equânime no coração daquele que também é equânime em todas as circunstâncias.
Text 17:
El gran santo Maitreya continuó: Mi querido Vidura, de esta forma, Mahārāja Pṛthu, el conquistador del mundo entero, aceptó sobre su cabeza las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 17:
O grande santo Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, dessa maneira, Mahārāja Pṛthu, o conquistador do mundo inteiro, aceitou responsavelmente as instruções da Suprema Personalidade de Deus.
Text 18:
El rey Indra, que se encontraba allí presente, se avergonzó de sus propias actividades y se postró ante el rey Pṛthu para tocar sus pies de loto. Sin embargo, Pṛthu Mahārāja inmediatamente lo abrazó lleno de éxtasis, y abandonó todo sentimiento de envidia que pudiera abrigar contra él por haberle robado el caballo destinado al sacrificio.
VERSO 18:
Como o rei Indra se encontrava ali perto, envergonhou-se de suas próprias atividades e caiu perante o rei Pṛthu para tocar seus pés de lótus. Pṛthu Mahārāja, porém, imediatamente o abraçou em grande êxtase e abandonou toda a inveja que sentira pelo fato de Indra ter roubado o cavalo destinado ao sacrifício.
Text 19:
El rey Pṛthu se prodigó en adorar los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, que tanta misericordia le había mostrado. Mientras adoraba los pies de loto del Señor, el éxtasis de Pṛthu Mahārāja en su servicio devocional fue en aumento.
VERSO 19:
O rei Pṛthu adorou copiosamente os pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus, que fora tão misericordioso com ele. Enquanto adorava os pés de lótus do Senhor, aos poucos Pṛthu Mahā­rāja aumentava seu êxtase em serviço devocional.
Text 20:
El Señor ya iba a partir, pero el comportamiento del rey Pṛthu Lo hacía sentirse tan inclinado hacia él, que no se fue. Al ver con Sus ojos de loto el comportamiento de Mahārāja Pṛthu, Se detuvo, pues Él siempre es el bienqueriente de Sus devotos.
VERSO 20:
O Senhor estava prestes a partir, mas, como sentia-Se imensamente inclinado ao comportamento do rei Pṛthu, Ele não partiu. Vendo o comportamento de Mahārāja Pṛthu com Seus olhos de lótus, deteve-Se, pois é sempre o benquerente de Seus devotos.
Text 21:
El rey original, Mahārāja Pṛthu, con los ojos llenos de lágrimas y la voz temblorosa y ahogada por la emoción, no podía ver claramente al Señor, ni hablarle o dirigirse a Él de ninguna forma. Simplemente Lo abrazó en su corazón y permaneció de pie con las manos juntas.
VERSO 21:
O rei original, Mahārāja Pṛthu, com os olhos cheios de lágrimas e sua voz embargada e trêmula, não podia ver o Senhor muito distintamente nem conseguiu dirigir palavra alguma ao Senhor. Ele sim­plesmente abraçou o Senhor em seu coração e permaneceu assim, de pé e com as mãos postas.
Text 22:
La Suprema Personalidad de Dios estaba de pie, con Sus pies de loto casi al ras del suelo, mientras posaba la palma de la mano en el erguido lomo de Garuḍa, el enemigo de las serpientes. Mahārāja Pṛthu, secándose las lágrimas, trataba de mirar al Señor, pero parecía que el rey no estaba completamente satisfecho con mirarlo. Entonces ofreció las siguientes oraciones.
VERSO 22:
A Suprema Personalidade de Deus permaneceu com Seus pés de lótus quase tocando o solo enquanto repousava a palma de Sua mão sobre o ombro erguido de Garuḍa, o inimigo das serpentes. Mahārāja Pṛthu, enxugando as lágrimas de seus olhos, tentava contemplar o Senhor, mas parecia que o rei não estava plena­mente satisfeito em vê-lO. Assim, o rei ofereceu-Lhe as seguintes orações.
Text 23:
Mi querido Señor, Tú eres el mejor de los semidioses que pueden ofrecer bendiciones. Siendo así, ¿por qué razón va a pedirte una persona erudita bendiciones propias de las entidades vivientes confundidas por las modalidades de la naturaleza? Esas bendiciones las obtienen, sin esforzarse por ellas, incluso las entidades vivientes que sufren los tormentos del infierno. Mi querido Señor, Tú, ciertamente, puedes conceder la bendición de fundirse en Tu existencia, pero yo no la deseo.
VERSO 23:
Meu querido Senhor, Vós sois o melhor dos semideuses que podem oferecer bênçãos. Por que, então, alguma pessoa erudita deveria pedir-Vos bênçãos destinadas a entidades vivas desorientadas pelos modos da natureza? Semelhantes bênçãos estão natural­mente disponíveis até mesmo nas vidas de entidades vivas que sofrem em condições infernais. Meu querido Senhor, certamente podeis conceder a imersão em Vossa existência, mas eu não desejo ter semelhante bênção.
Text 24:
Mi querido Señor, yo no deseo la bendición de fundirme en Tu existencia, pues con esa bendición no se puede beber el néctar de Tus pies de loto. La bendición que yo deseo es tener como mínimo un millón de oídos, pues de esa forma podré escuchar las glorias de Tus pies de loto de labios de Tus devotos puros.
VERSO 24:
Portanto, meu querido Senhor, não desejo ter a bênção de fundir-me em Vossa existência, uma bênção que carece da existência da bebida nectárea de Vossos pés de lótus. Quero a bênção de ter pelo menos um milhão de ouvidos, visto que, dessa maneira, serei capaz de ouvir sobre as glórias de Vossos pés de lótus das bocas de Vossos devotos puros.
Text 25:
Mi querido Señor, a Ti se Te glorifica con los versos selectos que las grandes personalidades han pronunciado. Esa glorificación de Tus pies de loto es como partículas de azafrán. Cuando la vibración trascendental de las bocas de Tus grandes devotos lleva el aroma del polvo de azafrán de Tus pies de loto, la entidad viviente sumida en el olvido, poco a poco va recordando la relación eterna que la une a Tí. De esa forma, los devotos llegan gradualmente a la conclusión correcta acerca del valor de la vida. Mi querido Señor, por esa razón no necesito ninguna otra bendición que no sea la oportunidad de escuchar de labios de Tu devoto puro.
VERSO 25:
Meu querido Senhor, sois glorificado por versos seletos proferidos por grandes personalidades. Tal glorificação de Vossos pés de lótus é assim como partículas de açafrão. Quando a vibração transcendental das bocas de grandes devotos transporta o aroma do pó de açafrão de Vossos pés de lótus, a entidade viva esquecida lembra-se gradualmente de sua relação eterna convosco. Assim, os devotos aos poucos deduzem conclusões corretas sobre o valor da vida. Meu querido Senhor, portanto, não preciso de nenhuma outra bênção além da oportunidade de ouvir da boca de Vosso devoto puro.
Text 26:
Mi querido y muy glorificado Señor, cualquiera que escuche, aunque solo sea una vez, las glorias de Tus actividades en compañía de devotos puros, no abandonará nunca la compañía de esos devotos, a menos que sea un animal, pues ninguna persona inteligente cometería la negligencia de abandonar esa compañía. Incluso la diosa de la fortuna deseó escuchar acerca de Tus glorias trascendentales y Tus ilimitadas actividades aceptando la perfección del canto y la escucha de Tus glorias.
VERSO 26:
Meu querido e gloriosíssimo Senhor, se alguém, na companhia de devotos puros, ouve mesmo que uma só vez as glórias de Vossas atividades, a não ser que não passe de um animal, jamais abandonará a companhia dos devotos, pois nenhuma pessoa inteligente seria tão descuidada a ponto de deixar a companhia deles. A per­feição de cantar e ouvir sobre Vossas glórias foi aceita inclusive pela deusa da fortuna, que desejou ouvir Vossas atividades ilimitadas e glórias transcendentais.
Text 27:
Ahora deseo ocuparme en el servicio de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios y servirlo de la misma forma que la diosa de la fortuna, que lleva en su mano una flor de loto, pues Tu Señoría, la Suprema Personalidad de Dios, es el receptáculo de todas las cualidades trascendentales. Me temo que la diosa de la fortuna y yo acabaríamos riñendo, pues los dos estaríamos ocupados con gran atención en el mismo servicio.
VERSO 27:
Agora, desejo ocupar-me a serviço dos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus e quero servir assim como a deusa da fortuna, que porta uma flor de lótus em sua mão, porque Vossa Oni­potência, a Suprema Personalidade de Deus, é o reservatório de todas as qualidades transcendentais. Temo que a deusa da fortuna e eu possamos nos desentender, pois ambos estaremos atentamente ocu­pados no mesmo serviço.
Text 28:
Mi querido Señor del universo, la diosa de la fortuna, Lakṣmī, es la madre del universo; aun así, pienso que tal vez se enfade conmigo por haberme entrometido en su servicio y actuar en el mismo plano al que ella está tan apegada. Con todo, tengo la esperanza de que, a pesar de los posibles malentendidos, Tú Te pongas de mi parte, pues sientes gran inclinación por los pobres y siempre engrandeces hasta el más insignificante servicio que se Te ofrezca. Por esa razón, aun si ella se enfada, creo que eso no Te causa el menor problema, pues eres autosuficiente y puedes arreglártelas sin ella.
VERSO 28:
Meu querido Senhor, a deusa da fortuna, Lakṣmī, é a mãe do universo, apesar do que eu creio que ela ficará irada comigo devido à minha intromissão em seu serviço e por eu agir naquela plataforma à qual ela está tão apegada. Todavia, eu estou muito esperan­çoso de que, mesmo que haja algum mal-entendido, Vós ficareis do meu lado, pois sois muito inclinado aos desprotegidos e sempre engrande­ceis mesmo um serviço insignificante a Vós. Portanto, mesmo que ela fique irada, creio que isso não Vos fará mal, porque sois tão autossuficiente que podeis viver sem ela.
Text 29:
Grandes personas santas que están siempre liberadas emprenden Tu servicio devocional, pues es la única manera de liberarse de las ilusiones de la existencia material. ¡Oh, mi Señor!, solo hay un motivo que lleva a las almas liberadas a refugiarse en Tus pies de loto, y es que esas almas están pensando en Tus pies constantemente.
VERSO 29:
Grandes santos que são sempre liberados adotam Vosso serviço devocional porque somente através do serviço devocional pode alguém livrar-se das ilusões da existência material. Ó meu Senhor, a única razão pela qual as almas liberadas se refugiam a Vossos pés de lótus é que tais almas vivem pensando em Vossos pés.
Text 30:
Mi querido Señor, lo que le has dicho a Tu devoto puro es verdaderamente desconcertante. En verdad, las atractivas ofertas que haces en los Vedas no son adecuadas para devotos puros. Atada por las dulces promesas de los Vedas, la gente en general se ocupa una y otra vez en actividades fruitivas, seducida por el resultado de sus acciones.
VERSO 30:
Meu querido Senhor, o que disseste ao Vosso devoto imaculado é decerto muito desconcertante. Os atrativos que ofereceis nos Vedas certamente não são apropriados para os devotos puros. As pessoas em geral, atadas pelas palavras adocicadas dos Vedas, ocupam-se repetidamente em atividades fruitivas, enamoradas pelos resultados de suas ações.
Text 31:
Mi Señor, debido a Tu energía ilusoria, en el mundo material todos los seres vivientes han olvidado su verdadera posición constitucional, y llevados por la ignorancia, siempre están deseosos de felicidad material en la forma de sociedad, amistad y amor. Por favor, no me pidas que acepte de Ti beneficios materiales; en lugar de ello, como un padre que hace todo lo necesario por el bien del hijo sin esperar que este se lo pida, concédeme, por favor, lo que Tú consideres mejor para mí.
VERSO 31:
Meu Senhor, devido à Vossa energia ilusória, todos os seres vivos neste mundo material esqueceram-se de sua posição constitucional verdadeira e, por ignorância, vivem desejosos de felicidade material sob a forma de sociedade, amizade e amor. Portanto, por favor, não façais com que eu receba alguns benefícios materiais de Vós, senão que, como o pai que não espera pelo pedido do filho e faz tudo para o benefí­cio do filho, por favor, concedei-me qualquer coisa que julgais ser o melhor para mim.
Text 32:
El gran sabio Maitreya prosiguió diciendo que el Señor, el observador del universo, después de escuchar la oración de Pṛthu Mahārāja, Se dirigió al rey: Mi querido rey, que siempre tengas la bendición de ocuparte en Mi servicio devocional. Como tú mismo acabas de expresar con gran inteligencia, para atravesar la insuperable energía ilusoria de māyā es necesario que nuestras intenciones sean puras.
VERSO 32:
O grande sábio Maitreya prosseguiu, dizendo que o Senhor, o superintendente do universo, após ouvir a oração de Pṛthu Mahārāja, dirigiu-Se ao rei: Meu querido rei, que gozes sempre da bênção de te ocupares em Meu serviço devocional. Somente com tal pureza de propó­sito, como vejo expressares com grande inteligência, pode alguém cruzar a insuperável energia ilusória de māyā.
Text 33:
Mi querido rey, ¡oh, protector de los ciudadanos!, de ahora en adelante sé muy cuidadoso en cumplir Mis órdenes, y no dejes que nada te desvíe. Todo el que viva de esa forma, cumpliendo fielmente Mis órdenes, siempre encontrará buena fortuna donde quiera que vaya.
VERSO 33:
Meu querido rei, ó protetor dos cidadãos, de agora em diante cumpre Minhas ordens com bastante cuidado e não deixes que nada te desoriente. Qualquer pessoa que viva dessa maneira, simplesmente cumprindo Minhas ordens fielmente, sempre encontrará boa fortuna pelo mundo inteiro.
Text 34:
El gran santo Maitreya dijo a Vidura: La Suprema Personalidad de Dios apreció mucho las oraciones de Mahārāja Pṛthu, pues estaban llenas de significado. Después, habiendo recibido del rey la adoración debida, el Señor lo bendijo y decidió partir.
VERSO 34:
O grande santo Maitreya disse a Vidura: A Suprema Personalidade de Deus apreciou amplamente as significativas orações de Mahārāja Pṛthu. Assim, após ser devidamente adorado pelo rei, o Senhor o abençoou e decidiu partir.
Texts 35-36:
El rey Pṛthu adoró a los semidioses, a los grandes sabios y a los habitantes de Pitṛloka, Gandharvaloka, Siddhaloka, Cāraṇaloka, Pannagaloka, Kinnaraloka, Apsaroloka, los planetas terrenales y los planetas de las aves. También adoró a muchas otras entidades vivientes que se presentaron en el recinto de sacrificios. A todos ellos, a la Suprema Personalidad de Dios, y a los sirvientes personales del Señor, los adoró con las manos juntas, ofreciéndoles dulces palabras y todas las riquezas que pudo. Después de esa ceremonia, todos ellos regresaron a sus respectivas moradas, siguiendo los pasos del Señor Viṣṇu.
VERSOS 35-36:
O rei Pṛthu adorou os semideuses, os grandes sábios, os habitantes de Pitṛloka, os habitantes de Gandharvaloka e os de Siddhaloka, Cāraṇaloka, Pannagaloka, Kinnaraloka, Apsaroloka, dos planetas terrestres e dos planetas dos pássaros. Adorou, também, muitas outras entidades vivas que se apresentaram na arena do sacrifício. De mãos postas, adorou-os a todos, bem como a Suprema Personalidade de Deus e os associados pessoais do Senhor, oferecendo-lhes palavras doces e tanta riqueza quanto possível. Após essa cerimônia, todos regressaram a suas respectivas moradas, seguindo os passos do Senhor Viṣṇu.
Text 37:
Habiendo cautivado la mente del rey y de los sacerdotes allí presentes, la infalible Suprema Personalidad de Dios regresó a Su morada en el cielo espiritual.
VERSO 37:
A infalível Suprema Personalidade de Deus, tendo cativado a mente do rei e dos sacerdotes ali presentes, regressou à Sua morada no céu espiritual.
Text 38:
El rey Pṛthu ofreció entonces sus respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que es el Señor Supremo de todos los semidioses. A pesar de que no es objeto de la visión material, el Señor Se reveló ante los ojos de Mahārāja Pṛthu. El rey, después de ofrecer reverencias al Señor, regresó a su hogar.
VERSO 38:
Então, o rei Pṛthu prestou suas respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus, que é o Senhor Supremo de todos os semideuses. Apesar de não ser um objeto de visão material, o Senhor revelou-Se aos olhos de Mahārāja Pṛthu. Após prestar reverências ao Senhor, o rei retornou a seu lar.