Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

bhinnasya liṅgasya guṇa-pravāho
dravya-kriyā-kāraka-cetanātmanaḥ
dṛṣṭāsu sampatsu vipatsu sūrayo
na vikriyante mayi baddha-sauhṛdāḥ
бхиннася лин̇гася гун̣а-права̄хо
дравя-крия̄-ка̄рака-четана̄тманах̣
др̣ш̣т̣а̄су сампатсу випатсу сӯрайо
на викриянте майи баддха-саухр̣да̄х̣

Palabra por palabra

Дума по дума

bhinnasya — distinta; liṅgasya — del cuerpo; guṇa — de las tres modalidades de la naturaleza material; pravāhaḥ — el constante cambio; dravya — elementos físicos; kriyā — actividades de los sentidos; kāraka — semidioses; cetanā — y la mente; ātmanaḥ — que consta de; dṛṣṭāsu — cuando se experimenta; sampatsu — felicidad; vipatsu — aflicción; sūrayaḥ — los que son avanzados en conocimiento; na — nunca; vikriyante — se perturban; mayi — a Mí; baddha-sauhṛdāḥ — atados por la amistad.

бхиннася – различен; лин̇гася – на тялото; гун̣а – на трите гун̣и на материалната природа; права̄хах̣ – постоянните промени; дравя – физически елементи; крия̄ – дейности на сетивата; ка̄рака – полубогове; четана̄ – и ума; а̄тманах̣ – състоящо се от; др̣ш̣т̣а̄су – изпитвани; сампатсу – щастие; випатсу – нещастие; сӯраях̣ – тези, които имат пълно знание; на – никога; викриянте – се тревожат; майи – с мене; баддха-саухр̣да̄х̣ – свързани чрез приятелство.

Traducción

Превод

El Señor Viṣṇu dijo al rey Pṛthu: Mi querido rey, los constantes cambios de este mundo material se deben a las interacciones de las tres modalidades de la naturaleza material. El cuerpo material está constituido por el conjunto de los cinco elementos, los sentidos, los semidioses que controlan los sentidos, y la mente, cuya agitación se debe al alma espiritual. Como el alma espiritual es completamente distinta de esa combinación de elementos materiales densos y sutiles, el devoto que posee conocimiento completo y mantiene conmigo una intensa relación de amistad y afecto nunca se ve agitado por la felicidad y la aflicción materiales.

Бог Виш̣н̣у каза на цар Пр̣тху: Скъпи царю, постоянните промени в материалния свят са предизвикани от взаимодействието на трите гун̣и на материалната природа. Петте елемента, сетивата, полубоговете, които управляват сетивата, и умът, който се привежда в действие от душата – всички тези, взети заедно, изграждат материалното тяло. Понеже душата няма нищо общо с това съчетание на груби и фини материални елементи, преданият, който е свързан с мене чрез искрено приятелство и любов и притежава съвършено знание, остава невъзмутим и в щастие, и в нещастие.

Significado

Пояснение

Podría surgir la siguiente pregunta: Si la entidad viviente tiene que actuar como superintendente de la combinación que es el cuerpo, ¿cómo puede entonces ser indiferente a las actividades de ese cuerpo? En este verso se da la respuesta: Esas actividades y las actividades del alma espiritual de la entidad viviente son completamente distintas. A este respecto podemos valernos de un ejemplo mundano: Un hombre de negocios, sentado en su automóvil, supervisa la marcha del vehículo y da alguna indicación al chófer. Aunque conoce la cantidad de gasolina que consume el vehículo y todo lo relacionado con él, se mantiene aparte y centra su preocupación en los negocios. Piensa en la oficina y los negocios incluso mientras viaja en el coche. Va sentado en el coche, pero a pesar de ello, no tiene relación con él. De la misma manera que este hombre de negocios está siempre absorto en pensar en sus empresas, la entidad viviente también puede estar absorta en el pensamiento de ofrecer servicio devocional al Señor. Esa es la manera de mantenerse aparte de las actividades del cuerpo material. Solo el devoto puede alcanzar esa posición de neutralidad.

Би могло да възникне въпросът, как живото същество, което трябва да наблюдава дейностите на тялото, може да е безучастно към тях. Отговорът на този въпрос е даден в настоящата строфа: дейностите на тялото нямат нищо общо с дейностите на душата, на живото същество. Можем да си послужим със следния, макар и малко груб пример. Бизнесменът, който се вози в колата си, наблюдава нейния ход и дава указания на шофьора. Той знае всичко, което става с автомобила, знае колко бензин има в резервоара и т.н., но не отдава голямо значение на тези неща и мислите му са насочени не към колата, а преди всичко към сделките му. Дори докато пътува в колата, той си мисли за работата си в офиса. Той няма нищо общо с автомобила, въпреки че седи в него. По същия начин, по който бизнесменът постоянно е погълнат от мисли за сделките си, живото същество може да мисли за любовното служене в името на Бога. Тогава то ще бъде безучастно към дейностите на материалното тяло. Само преданите могат да постигнат такава неутрална позиция.

Dentro de este verso tiene un valor particular la palabra baddha-sauhṛdāḥ, «atado por la amistad». Los karmīs, jñānīs y yogīs no pueden verse atados por el servicio devocional. Los karmīs se ocupan por entero en las actividades del cuerpo. El único objetivo de sus vidas es la comodidad del cuerpo. Los jñānīs tratan de liberarse del enredo por medio de la especulación filosófica, pero no pueden sostenerse en la posición liberada. Al no refugiarse bajo los pies de loto del Señor, caen de la excelsa posición de comprensión del Brahman que han alcanzado. Los yogīs también tienen un concepto corporal de la vida, y piensan que con el ejercicio físico de las etapas de dhāraṇā, āsana, prāṇāyāma, etc., pueden obtener algo espiritual. La posición del devoto, debido a su relación íntima con la Suprema Personalidad de Dios, siempre es trascendental. Por lo tanto, solo a los devotos les es posible permanecer siempre aparte de las acciones y reacciones del cuerpo y centrarse en la verdadera ocupación del ser, es decir, ofrecer servicio al Señor.

Тук неслучайно е използвана думата баддха-саухр̣да̄х̣ – „свързан чрез приятелство“. Кармӣте, гя̄нӣте и йогӣте не могат да бъдат свързани с Бога по такъв начин. Кармӣте са изцяло погълнати от дейностите на тялото си. Тяхната единствена цел в живота е да осигурят на тялото си колкото може повече удобства. С философските си размишления гя̄нӣте се опитват да се освободят от материалното съществуване, но освобождението, което постигат, не е вечно. Те не приемат подслон при лотосовите нозе на Бога и затова не могат да се задържат на равнището на осъзнаването на Брахман. Йогӣте също имат телесни житейски представи – те смятат, че чрез механично упражняване на тялото в дха̄ран̣а̄, а̄сана, пра̄н̣а̄я̄ма и т.н. ще могат да постигнат нещо духовно. Позицията на предания обаче винаги е трансцендентална, защото той е свързан в най-близки отношения с Върховната Божествена Личност. Следователно само преданите могат да останат безучастни към действията на тялото и последствията им и да се занимават с извечната дейност на живото същество – предано служене на Върховния Бог.