ŚB 4.2.12

गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: ।
प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥
gṛhītvā mṛga-śāvākṣyāḥ
pāṇiṁ markaṭa-locanaḥ
pratyutthānābhivādārhe
vācāpy akṛta nocitam

Palabra por palabra

gṛhītvātomar; mṛga-śāvacomo un cervatillo; akṣyāḥde la que tiene ojos; pāṇimla mano; markaṭade mono; locanaḥel que tiene los ojos; pratyutthānade levantarse de su asiento; abhivādael honor; arhea mí, que merezco; vācācon palabras amables; apiincluso; akṛta naél no ofreció; ucitamhonor.

Traducción

Tiene ojos de mono, pero a pesar de ello se ha casado con mi hija, que tiene los ojos de un cervatillo. Aun así, ¡no se levantó para recibirme, ni le pareció conveniente darme la bienvenida con palabras amables!