Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

deve ’varṣaty asau devo
naradeva-vapur hariḥ
kṛcchra-prāṇāḥ prajā hy eṣa
rakṣiṣyaty añjasendravat
деве ’варшатй асау дево
нарадева-вапур харих̣
кр̣ччхра-пра̄н̣а̄х̣ праджа̄ хй эша
ракшишйатй ан̃джасендрават

Palabra por palabra

Пословный перевод

deve — cuando el semidiós (Indra); avarṣati — no provea de lluvia; asau — ese; devaḥ — Mahārāja Pṛthu; nara-deva — del rey; vapuḥ — con el cuerpo; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; kṛcchra-prāṇāḥ — entidades vivientes que sufren; prajāḥ — los ciudadanos; hi — ciertamente; eṣaḥ — este; rakṣiṣyati — protegerá; añjasā — sin dificultad; indra-vat — como el rey Indra.

деве — когда полубог (Индра); аваршати — не посылает дожди; асау — тот; девах̣ — Махараджа Притху; нара-дева — царя; вапух̣ — воплощенный в теле; харих̣ — Верховная Личность Бога; кр̣ччхра- пра̄н̣а̄х̣ — страдающих живых существ; праджа̄х̣ — подданных; хи — несомненно; эшах̣ — этот; ракшишйати — защитит; ан̃джаса̄ — без труда; индра-ват — как царь Индра.

Traducción

Перевод

Cuando no llueva y la falta de agua ponga en gran peligro las vidas de los ciudadanos, esa regia Personalidad de Dios sabrá traerles la lluvia, exactamente como Indra, el rey del cielo. De esa forma, no tendrá dificultad en proteger de la sequía a los ciudadanos.

Если наступит засуха и люди будут страдать от недостатка воды, этот царь, воплощение Верховной Личности Бога, пошлет на землю дожди, совсем как небесный царь Индра. Таким образом он без особого труда защитит своих подданных от засухи.

Significado

Комментарий

Es muy acertada la comparación del rey Pṛthu con el Sol y con el semidiós Indra. Indra, el rey de los planetas celestiales, se encarga de que la Tierra y los demás sistemas planetarios dispongan del agua que necesitan. Se indica que, si Indra no cumplía satisfactoriamente con su obligación, el rey Pṛthu asumiría en persona la tarea de administrar la lluvia. Cuando los habitantes de la Tierra no le satisfacen con sacrificios, Indra, el rey del cielo, suele enfadarse con ellos. Sin embargo, el rey Pṛthu, como encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, no dependía de la misericordia del rey del cielo. Aquí se predice que cuando hubiera escasez de lluvias, el rey Pṛthu se valdría de sus poderes divinos para paliar la situación. El Señor Kṛṣṇa hizo gala de esos mismos poderes en Vṛndāvana hace cinco mil años; allí, Kṛṣṇa levantó la colina Govardhana y la sostuvo como un gran paraguas sobre los habitantes de Vṛndāvana durante siete días, mientras Indra descargaba sobre ellos un aguacero interminable. Por esa razón, el Señor Kṛṣṇa recibe también el nombre de Govardhana-dhārī.

Сравнение Махараджи Притху с Солнцем и царем Индрой является очень удачным. Индра, царь райских планет, отвечает за распределение воды на Земле и других планетах вселенной. Здесь сказано, что, если Индра станет пренебрегать своими обязанностями, царь Притху сам пошлет на Землю дожди. Индра порой гневался на жителей Земли за то, что они переставали приносить ему жертвы. Но Махараджа Притху, будучи воплощением Верховной Личности Бога, не зависел от милости небесного царя. Здесь предсказано, что, когда на Земле наступит засуха, царь Притху благодаря своему божественному могуществу сможет легко ликвидировать ее. Подобное могущество явил также Господь Кришна, когда жил во Вриндаване. Когда Индра в течение семи дней заливал Вриндаван нескончаемыми потоками дождя, Кришна защитил его обитателей, подняв над их головами, словно гигантский зонт, холм Говардхана. С тех пор Кришну называют Говардхана-дхари.