Skip to main content

Text 15

VERSO 15

Texto

Texto

atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān
atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān

Palabra por palabra

Sinônimos

atreḥ — de Atri Muni; patnī — esposa; anasūyā — llamada Anasūyā; trīn — tres; jajñe — dio a luz; su-yaśasaḥ — muy famosos; sutān — hijos; dattam — Dattātreya; durvāsasam — Durvāsā; somam — Soma (el dios de la Luna); ātma — la Superalma; īśa — el Señor Śiva; brahma — el Señor Brahmā; sambhavān — encarnaciones de.

atreḥ — de Atri Muni; patnī — esposa; anasūyā chamada Anasūyā; trīn — três; jajñe — gerou; su-yaśasaḥ — muito famosos; sutān — filhos; dattam — Dattātreya; durvāsasam — Durvāsā; somam — Soma (ο deus da Lua); ātma — a Superalma; īśa — senhor Śiva; brahma — senhor Brahmā; sambhavān — encarnações de.

Traducción

Tradução

Anasūyā, la esposa de Atri Muni, tuvo tres hijos muy famosos —Soma, Dattātreya y Durvāsā—, que fueron representaciones parciales del Señor Viṣṇu, el Señor Śiva y el Señor Brahmā. Soma era una representación parcial del Señor Brahmā, Dattātreya una representación parcial del Señor Viṣṇu, y Durvāsā una representación parcial del Señor Śiva.

Anasūyā, esposa de Atri Muni, deu à luz três filhos muito famosos – Soma, Dattātreya e Durvāsā –, que eram representações parciais do Senhor Viṣṇu, do senhor Śiva e do senhor Brahmā. Soma era uma representação parcial do senhor Brahmā, Dattātreya era uma representação parcial do Senhor Viṣṇu, e Durvāsā era uma representação parcial do senhor Śiva.

Significado

Comentário

En este verso encontramos las palabras ātma-īśa-brahma-sambhavān. Ātma significa «la Superalma, Viṣṇu», īśa significa «el Señor Śiva», y brahma significa «el Señor Brahmā, el de cuatro cabezas». Los tres hijos de Anasūyā, es decir, Dattātreya, Durvāsā y Soma, nacieron como representaciones parciales de esos tres semidioses. Ātma no pertenece a la misma categoría que los semidioses y las entidades vivientes, porque es Viṣṇu; por consiguiente, se Le describe como vibhinnāṁśa-bhūtānām. La Superalma, Viṣṇu, es el padre que aporta la simiente de la cual nacen todas las entidades vivientes, incluyendo a Brahmā y al Señor Śiva. La palabra ātma puede entenderse también de la siguiente manera: El principio que es la Superalma en cada ātma, o, por así decirlo, el alma de todos, Se manifestó como Dattātreya, pues aquí se emplea también la palabra aṁśa, «parte integral».

SIGNIFICADO—Neste verso, encontramos as palavras ātma-īśa-brahma-sambhavān. Ātma significa a Superalma, ou Viṣṇu, ao passo que īśa significa senhor Śiva, e brahma, ο senhor Brahmā de quatro cabeças. Os três filhos nascidos de Anasūyā – Dattātreya, Durvāsā e Soma – nasceram como representações parciais desses três semideuses. Ātma não está na categoria dos semideuses ou entidades vivas porque Ele é Viṣṇu, daí Ele ser descrito como vibhinnāṁśa-bhūtānām. A Superalma, Viṣṇu, é ο pai que dá a semente de todas as entidades vivas, incluindo Brahmā e ο senhor Śiva. Outro significado da palavra ātma pode ser aceito desta maneira: ο princípio que é a Superalma em todo ātmā – ou, pode-se dizer, a alma de todos – manifestou-se como Dattātreya, porque se usa aqui a palavra aṁśa, ou seja, parte integrante.

En el Bhagavad-gītā se explica que también las almas individuales son partes de la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma. Entonces, ¿por qué no considerar a Dattātreya como una de esas partes? En este verso se explica que el Señor Śiva y el Señor Brahmā también son partes; entonces, ¿por qué no considerarles a todos como almas individuales corrientes? La respuesta es que tanto las manifestaciones de Viṣṇu como las manifestaciones de las entidades vivientes corrientes son, ciertamente, partes integrales del Señor Supremo, y nadie es igual a Él, pero entre las partes integrales hay distintas categorías. En el Varāha Purāṇa se explica de forma muy clara que unas partes son svāṁśa, y otras vibhinnāṁśa. Las partes vibhinnāṁśa reciben el nombre de jīvas, y las partes svāṁśa pertenecen a la categoría Viṣṇu. Dentro de la categoría jīva de partes integrales vibhinnāṁśa, también hay gradaciones. Esto se explica en el Viṣṇu Purāṇa, donde se afirma claramente que las partes integrales individuales del Señor Supremo pueden quedar cubiertas por la energía externa, que recibe el nombre de ilusión o māyā. Esas partes integrales individuales, que pueden viajar a cualquier parte de la creación del Señor, se denominan sarva-gata, y están sufriendo los tormentos de la existencia material. Su grado de libertad de las cubiertas de ignorancia de la existencia material es proporcional a su nivel de trabajo y a la influencia de las modalidades de la naturaleza material. Las jīvas situadas bajo la modalidad de la bondad, por ejemplo, sufren menos que las que están bajo la modalidad de la ignorancia. Con todo, todas las entidades vivientes tienen el derecho innato a una conciencia de Kṛṣṇa pura, pues todas ellas son partes integrales del Señor Supremo. En la parte integral está también la conciencia del Señor, y la situación de las entidades vivientes varía según la proporción en que esa conciencia se haya limpiado del polvo material. En el Vedānta-sūtra, las distintas gradaciones de las entidades vivientes se comparan con velas o lámparas de distintas intensidades. Por ejemplo, algunas bombillas eléctricas tienen la luminosidad de mil velas; otras, de quinientas velas; las hay con la luminosidad de cien velas, de cincuenta, etc. Todas emiten luz, pero en distintas gradaciones. Análogamente, en el Brahman también hay gradaciones. Las expansiones Viṣṇu svāṁśa del Señor Supremo en diferentes formas de Viṣṇu son como lámparas, el Señor Śiva es como otra lámpara, y la intensidad luminosa suprema, el cien por ciento de luz, es Kṛṣṇa. El viṣṇu-tattva posee un noventa y cuatro por ciento de esa potencia; el śiva-tattva tiene un ochenta y cuatro por ciento, el Señor Brahmā, un setenta y ocho por ciento, y las entidades vivientes son también como Brahmā, pero en el estado condicionado su intensidad está aún más velada. En el Brahman hay gradaciones, y nadie puede negarlo. Por lo tanto, las palabras ātmeśa-brahma-sambhavān indican que Dattātreya era directamente una parte integral de Viṣṇu, mientras que Durvāsā y Soma eran partes integrales del Señor Śiva y del Señor Brahmā.

Na Bhagavad-gītā, as almas individuais também são descritas como partes da Suprema Personalidade de Deus, ou Superalma; por que, então, não aceitar que Dattātreya era uma dessas partes? Ο senhor Śiva e ο senhor Brahmā também são descritos aqui como partes; por que, então, não aceitar todos eles como almas individuais comuns? A resposta é que as manifestações de Viṣṇu e as das entidades vivas comuns certamente são partes integrantes do Senhor Supremo, e ninguém é igual a Ele, porém, dentre as partes integrantes, há diferentes categorias. No Varāha Purāṇa explica-se muito bem que algumas das partes são svāṁśa, e outras são vibhinnāṁśa. As partes vibhinnāṁśa se chamam jīvas, e as partes svāṁśa estão na categoria de Viṣṇu. Na categoria jīva, as partes integrantes vibhinnāṁśa, também há graduações. Explica-se isso no Viṣṇu Purāṇa, onde se afirma claramente que as partes integrantes individuais do Senhor Supremo estão sujeitas a serem encobertas pela energia externa, chamada ilusão, ou māyā. Essas partes integrantes individuais, que podem viajar a qualquer parte da criação do Senhor, chamam-se sarva-gata e sofrem as dores da existência material. Elas se livram gradualmente das coberturas de ignorância sob a existência material de acordo com diferentes níveis de trabalho e sob diferentes influências dos modos da natureza material. Por exemplo, os sofrimentos das jīvas situadas no modo da bondade são menores que os das jīvas situadas no modo da ignorância. Consciência de Kṛṣṇa pura, entretanto, é ο direito congênito de todas as entidades vivas porque todas as entidades vivas são partes integrantes do Senhor Supremo. A consciência do Senhor também está na parte integrante, e, de acordo com a proporção em que essa consciência se purifica da sujeira material, as entidades vivas situam-se de modos diferentes. No Vedānta-sūtra, as entidades vivas de diferentes níveis são comparadas a velas ou lamparinas com diferentes potências iluminantes. Por exemplo, algumas lâmpadas elétricas têm o poder de mil velas, outras têm poder de quinhentas velas, algumas têm poder de cem velas, outras de cinquenta velas etc., mas todas as lâmpadas têm luz. A luz está presente em todas as lâmpadas, mas as gradações de luz são diferentes. Analogamente, há gradações de Brahman. As expansões viṣṇu-svāṁśa do Senhor Supremo sob diferentes formas de Viṣṇu são como lâmpadas, ο senhor Śiva também é como uma lâmpada, e a potência iluminante suprema, ou a luz de cem por cento, é Κṛṣṇa. Ο viṣṇu-tattva tem noventa e quatro por cento, ο śiva-tattva tem oitenta e quatro por cento, ο Senhor Brahmā tem setenta e oito por cento, e as entidades vivas também são como Brahmā, mas, no estado condicionado, seu poder é ainda mais tênue. Existem gradações de Brahman, e ninguém pode negar este fato. Portanto, as palavras ātmeśa-brahma-sambhavān indicam que Dattātreya era diretamente parte integrante de Viṣṇu, ao passo que Durvāsā e Soma eram partes integrantes do senhor Śiva e do senhor Brahmā.