ŚB 4.1.14

पूर्णिमासूत विरजं विश्वगं च परन्तप ।
देवकुल्यां हरे: पादशौचाद्याभूत्सरिद्दिव: ॥ १४ ॥
pūrṇimāsūta virajaṁ
viśvagaṁ ca parantapa
devakulyāṁ hareḥ pāda-
śaucād yābhūt sarid divaḥ

Palabra por palabra

pūrṇimāPūrṇimā; asūtaengendró; virajamun hijo llamado Viraja; viśvagam cay llamado Viśvaga; param-tapa¡oh, aniquilador de enemigos!; devakulyāmuna hija llamada Devakulyā; hareḥde la Suprema Personalidad de Dios; pāda-śaucātpor el agua que lavó Sus pies de loto; ella; abhūtse volvió; sarit divaḥel agua trascendental que discurre entre las orillas del Ganges.

Traducción

Mi querido Vidura, de estos dos hijos, Kaśyapa y Pūrṇimā, Pūrṇimā engendró tres hijos, que fueron Viraja, Viśvaga y Devakulyā. De estos tres, Devakulyā fue el agua que lavó los pies de loto de la Personalidad de Dios y que se transformó, más adelante, en el Ganges de los planetas celestiales.

Significado

De los dos hijos, Kaśyapa y Pūrṇimā, aquí se trata de los descendientes de Pūrṇimā. En el Sexto Canto se hablará de ellos con más detalle. De aquí se deduce también que Devakulyā es la deidad regente del río Ganges, río que baja a este planeta desde los planetas celestiales y que se considera sagrado por haber tocado los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, Hari.