ŚB 3.7.36

अनुव्रतानां शिष्याणां पुत्राणां च द्विजोत्तम ।
अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सला: ॥ ३६ ॥
anuvratānāṁ śiṣyāṇāṁ
putrāṇāṁ ca dvijottama
anāpṛṣṭam api brūyur
guravo dīna-vatsalāḥ

Palabra por palabra

anuvratānāmlos seguidores; śiṣyāṇāmde los discípulos; putrāṇāmde los hijos; catambién; dvija-uttama¡oh, el mejor de los brāhmaṇas!; anāpṛṣṭamaquello que no se ha pedido; apia pesar de; brūyuḥpor favor, describe; guravaḥlos maestros espirituales; dīna-vatsalāḥque son bondadosos con los necesitados.

Traducción

¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas! Aquellos que son maestros espirituales son muy bondadosos con los necesitados. Son siempre bondadosos con sus seguidores, discípulos e hijos, y sin que estos se lo pidan, el maestro espiritual describe todo lo que es conocimiento.

Significado

Hay muchos temas que deben aprenderse de labios del maestro espiritual genuino. Para el maestro espiritual genuino, los seguidores, discípulos e hijos se encuentran todos en un mismo nivel, y él siempre es bondadoso con ellos, y siempre les habla de temas trascendentales, aunque ellos no se lo pidan. Esa es la naturaleza del maestro espiritual genuino. Vidura pidió a Maitreya Muni que hablara de temas sobre los cuales quizás no le había preguntado.