ŚB 3.33.36

एतन्निगदितं तात यत्पृष्टोऽहं तवानघ ।
कपिलस्य च संवादो देवहूत्याश्च पावन: ॥ ३६ ॥
etan nigaditaṁ tāta
yat pṛṣṭo ’haṁ tavānagha
kapilasya ca saṁvādo
devahūtyāś ca pāvanaḥ

Palabra por palabra

etatesto; nigaditamhablado; tāta¡oh, querido Vidura!; yatlo cual; pṛṣṭaḥfui preguntado; ahamyo; tavapor ti; anagha¡oh, intachable Vidura!; kapilasyade Kapila; cay; saṁvādaḥconversación; devahūtyāḥde Devahūti; cay; pāvanaḥpura.

Traducción

Mi querido hijo, puesto que me has preguntado, te he respondido. ¡Oh, tú, que eres intachable!, las descripciones de Kapiladeva, de Su madre y de Sus actividades son los más puros de todos los discursos puros.