Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.31.6

Texto

kṛmibhiḥ kṣata-sarvāṅgaḥ
saukumāryāt pratikṣaṇam
mūrcchām āpnoty uru-kleśas
tatratyaiḥ kṣudhitair muhuḥ

Palabra por palabra

kṛmibhiḥ — por gusanos; kṣata — mordido; sarva-aṅgaḥ — por todo el cuerpo; saukumāryāt — debido a la delicadeza; prati-kṣaṇam — a cada instante; mūrcchām — inconsciencia; āpnoti — obtiene; uru-kleśaḥ — cuyo sufrimiento es grande; tatratyaiḥ — que están ahí (en el abdomen); kṣudhitaiḥ — hambrientos; muhuḥ — una y otra vez.

Traducción

Los hambrientos gusanos que también hay en el vientre de la madre, muerden una y otra vez el delicado cuerpo del niño por todas partes, y le causan un sufrimiento intolerable. En esa terrible condición, el niño pierde el conocimiento a cada instante.

Significado

La penosa condición de la existencia material no solo se siente cuando salimos del vientre materno, sino también dentro del vientre. Las miserias de la vida comienzan a partir del momento en que la entidad viviente entra en contacto con el cuerpo material. Por desgracia, olvidamos la experiencia y no tomamos muy en serio las miserias del nacimiento. Por esa razón, en el Bhagavad-gītā se indica expresamente que debemos estar muy alertas para entender las dificultades propias del nacimiento y la muerte. Tanto a la hora de la muerte como durante el tiempo de formación del cuerpo en el vientre de la madre, tenemos que pasar por muchas dificultades. Como se explicó en el capítulo anterior, tenemos que transmigrar de un cuerpo a otro, y la transmigración a cuerpos de perros y de cerdos es especialmente miserable. Pero, a pesar de esas penosas condiciones, el hechizo de māyā hace que nos olvidemos de todo y nos sintamos fascinados por la supuesta felicidad de que disponemos, la cual, como se explicó, no es en realidad más que un paliativo del sufrimiento.