Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Texto

Texto

adhastān nara-lokasya
yāvatīr yātanādayaḥ
kramaśaḥ samanukramya
punar atrāvrajec chuciḥ
adhastān nara-lokasya
yāvatīr yātanādayaḥ
kramaśaḥ samanukramya
punar atrāvrajec chuciḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

adhastāt — desde abajo; nara-lokasya — nacimiento humano; yāvatīḥ — como muchos; yātanā — castigos; ādayaḥ — y otros; kramaśaḥ — en un orden regulado; samanukramya — habiendo pasado por; punaḥ — de nuevo; atra — aquí, en la Tierra; āvrajet — puede regresar; śuciḥ — puro.

adhastāt — abaixo; nara-lokasya — nascimento humano; yāvatīḥ — tantos quanto; yātanā — castigos; ādayaḥ — e assim por diante; kramaśaḥ — em ordem regular; samanukramya — tendo passado por; punaḥ — novamente; atra — aqui, nesta Terra; āvrajet — ele pode retornar; śuciḥ — puro.

Traducción

Tradução

Después de pasar por todos los atroces sufrimientos del infierno, y después de pasar, una tras otra, por las formas más bajas de vida animal que anteceden al nacimiento humano, y haber purgado de esa forma sus pecados, nace de nuevo en la Tierra como ser humano.

Tendo passado por todas as condições desgraçadas e infernais, e tendo passado em ordem regular pelas mais baixas formas de vida animal anteriores ao nascimento humano, e tendo sido assim purgado de seus pecados, ele renasce mais uma vez como ser humano nesta Terra.

Significado

Comentário

Tal como se pone de nuevo en libertad a un prisionero que ha sufrido la penosa vida de la prisión, la persona que se ha ocupado siempre en actividades impías y malvadas se ve expuesta a condiciones infernales, y después de sufrir diversas vidas infernales —a saber: las vidas de los animales inferiores, como los gatos, los perros y los cerdos—, siguiendo el proceso gradual de evolución, regresa de nuevo como ser humano. En el Bhagavad-gītā se afirma que si alguien se ocupa en la práctica del sistema de yoga, y por una u otra razón no la completa perfectamente y cae, en su siguiente vida tiene garantizado un nacimiento como ser humano. Se afirma que esa persona, que ha caído del sendero de la práctica del yoga, recibe en su siguiente vida la oportunidad de nacer en una familia muy rica o muy piadosa. Se entiende que «familia rica» indica una gran familia de comerciantes, ya que, por lo general, la gente que se dedica al comercio y a los negocios es muy rica. Cuando alguien se ocupa en el proceso de autorrealización y busca conectarse con la Verdad Absoluta Suprema, pero no alcanza la meta, recibe la oportunidad de nacer en una familia rica, o puede nacer en una familia de brāhmaṇas piadosos; cualquiera que sea el caso, en su siguiente vida tiene garantizado el nacimiento en la sociedad humana. En conclusión, todo aquel que desee evitarse la vida infernal de planetas como Tāmisra o Andha-tāmisra, debe adoptar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, que es el sistema de yoga por excelencia, y así, incluso si no puede llegar al estado de plena conciencia de Kṛṣṇa en esta vida, al menos tiene garantizado en la siguiente el nacimiento en una familia humana. No puede ser enviado a condiciones infernales. La vida consciente de Kṛṣṇa es la vida más pura, y protege a los seres humanos de deslizarse hacia el infierno y nacer en una familia de perros o de cerdos.

Assim como o prisioneiro, depois de se submeter à incômoda vida na prisão, é posto novamente em liberdade, a pessoa que sempre se ocupou em atividades ímpias e perversas é posta em condições infernais, e, após passar por diferentes vidas infernais, a saber, as de animais inferiores como cães, gatos e porcos, ela retorna à condição de ser humano pelo processo gradual de evolução. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, mesmo que uma pessoa ocupada na prática do sistema de yoga não o complete perfeitamente e caia por uma razão ou outra, sua próxima vida como ser humano está garantida. Afirma-se que tal pessoa, que caiu do caminho da prática de yoga, recebe uma oportunidade, em sua vida seguinte, de nascer em família muito rica ou em família muito piedosa. Interpreta-se que “família rica” se refere a uma grandiosa família de comerciantes, porque, de um modo geral, as pessoas que se dedicam a negócios mercantis são muito ricas. Aquele que se dedicou ao processo de autorrealização, ou seja, ao processo de ligar-se à Suprema Verdade Absoluta, mas não chegou ao ponto esperado, recebe permissão de nascer em tal família rica, ou tem permissão de nascer em família de brāhmaṇas piedosos; de qualquer maneira, ele tem garantia de aparecer na sociedade humana em sua próxima vida. Pode-se concluir que, se alguém não quiser cair na vida infernal, como em Tāmisra ou Andha-tāmisra, deverá, então, adotar o processo da consciência de Kṛṣṇa, que é o sistema de yoga de primeira classe; isso porque, mesmo se alguém for incapaz de alcançar a consciência de Kṛṣṇa plena nesta vida, tem a garantia de pelo menos nascer da próxima vez em família humana. Não poderá ser enviado a uma condição infernal. A consciência de Kṛṣṇa é a vida mais pura, e ela protege todos os seres humanos de escorregarem ao inferno para nascer em família de cães ou porcos.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo trigésimo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El Señor Kapila explica las actividades fruitivas desfavorables».

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, trigésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Kapila Descreve as Atividades Fruitivas Adversas”.